Biuro Tłumaczeń PAROLA powstało w 2003 r. będąc rozwinięciem wcześniejszej działalności właściciela biura – tłumacza języka włoskiego. Jest zatem dalszym rozwojem jego pasjii do języków obcych. Przez lata dopracowywane były tryby działania biura, dzięki czemu dziś jest ono jednym z bardziej rozpoznawalnych w branży. Obecnie, biuro świadczy usługi tłumaczeniowe w 40 językach. Poniżej podajemy, jakie są nasze atuty. Postaramy się jednak unikać zapewnień, że jesteśmy najlepsi, nie będziemy dodawać, że jesteśmy profesjonalni, czy też podkreślać, że nasi tłumacze to osoby z wieloletnim doświadczeniem, ponieważ często takie podkreślniki, podawane na stronach innych biur tłumaczeń, nie mają pokrycia w rzeczywistości. Podajemy jedynie fakty, ktore są naszymi kartami przetargowymi, a te przedstawiają się następująco:

  • doświadczenie biura w branży tłumaczeniowej od 2003 r. (jeszcze dłuższe jego właściciela, jako tłumacza – od 1996 r.). Przez 15 lat wypracowywaliśmy pozycję na rynku oraz dopracowywaliśmy sposoby współpracy na linii klient – biuro – tłumacz. Jest to o tyle ważne, że dziś powstają szybko zakładane nowe biura tłumaczeń, które mają piękne treści na jeszcze piękniejszych stronach www. Faktem jest jednak, że często biura te są ubogie w rzeczywiste doświadczenie w kontaktach klient – biuro – tłumacz oraz w działaniach dotyczących samego tłumaczenia i jego jakości;
  • krótkie termin realizacji – zawsze stosowaliśmy zasadę „na wczoraj” rozumiejąc, że decyzje w firmach zapadają często w ostatnim momencie i czasu na inne sprawy, np. na tłumaczenie po prostu nie ma;
  • nie stosujemy stawek ekspresowych dla tłumaczeń zwykłych (nieprzysięgłych) – tłumaczymy szybko, tyle stron, ile realnie jest możliwe w ciągu doby, po standardowej stawce.
  • specjalizujemy się w tłumaczeniach pisemnych – wykonaliśmy dziesiątki tysięcy tłumaczeń zwykłych i przysięgłych, oraz ustnych – konsekutywnych (towarzyszących). Wykonujemy również tłumaczenia symultaniczne (kabinowe), jednak popyt na nie na rynku jest znacznie mniejszy;
  • współpracujemy z wieloma firmami od lat, co potwierdza naszą jakość i rzetelność; ważna jest też elastyczność w działaniu, którą zawsze staramy się stosować, bez której wieloletnia współpraca nie byłaby możliwa;
  • w naszym biurze jedna strona tłumaczenia pisemnego zwykłego obejmuje 1800 znaków ze spacjami (wiele firm tłumaczeniowych stosuje stronę równą 1500 lub 1600 znaków ze spacjami, zatem mniejszą, a przez to droższą); rozliczenie 1800 znaków ze spacjami opiera się na przeliczeniu strony maszynopisu – 60 znaków x 30 linii, z czego wyszła zasada rozliczania tekstów pisanych na komputerze i tej zasady trzymamy się od początku, nie wchodząc w nieuczciwe „kombinacje” stosowane przez konkurencję.
  • opieramy się na sprawdzonej kadrze tłumaczy – nie oznacza to jednak, że współpracujemy jedynie z tłumaczami mającymi kilkudziesięcioletnie doświadczenie. Stawiamy na tłumaczy sprawnych językowo i elastycznych w działaniu. Współpracujemy z ludźmi na wielu etapach rozwoju kariery tłumacza, jednak z pewnością nie robimy tłumaczeń wykorzystując praktykantów i elektroniczne translatory.
  • jesteśmy otwarci na nietypowe pory zleceń – można kontaktować się z nami poza godzinami pracy biura;
  • wciąż się rozwijamy: od połowy 2016 r. świadczymy również usługi składu tekstu (DTP), co jest, bez wątpienia kolejnym krokiem, abyśmy mogli obsługiwać naszych klientów kompleksowo.

Nasze słabe strony? Zacznij z nami współpracować, a przekonasz się, że ich nie mamy! 🙂

 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress