أدناه، نقدم قواعد التعاون ما بين مكتبنا للترجمة وبينكم كعملاء. طرق العمل الموصوفة طبقا للترجمة المبينة ملزمة للعميل عند تقديم طلبات الترجمة في BT PAROLA. لذلك، نقدم لك أدناه كيفية توزيع الترجمات وما هي القواعد التي نود اتباعها عند خدمتكم.

بسبب التأثير الاقتصادي السلبي المتزايد لوباء الفيروس التاجي ومرض كوڨيد 19 (مشاكل السيولة المالية للشركات والعملاء الأفراد في بولندا وخارجها)، وفي سياق الوقاية من هذه الآثار من قبل شركتنا، فقد اضطررنا بدءا من 7 أبريل 2020 إلى تشديد قواعد تقديم الطلبات، وعلى وجه الخصوص، الدفعات المسبقة (اقرأ المزيد في أسفل الصفحة: معلومات عن الدفعة المسبقة)

أولاً، سنشرح كيف نقوم بتقسيم الترجمات (اللوائح التنظيمية أسفل هذا المحتوى).

الترجمات الكتابية العادية، والتي نميزمن بينها:

الترجمات الكتابية العادية

نحن لا نقسم النصوص/ الترجمات إلى عادية ومتخصصة. فنحن نعتقد بأن جميع النصوص التي تم تكليفنا بترجمتها في الوقت الحاضر عمليا هي متخصصة، أي من مجال معين، أو تخصص معين. فترجمة “رسائل الحب” نادراً ما تحدث، وهي إلى حداً ما “ترجمة متخصصة”.

إقرأ المزيد

ولذلك، فإن أسعار الترجمات الكتابية في مكتبنا موحدة وتنطبق على جميع النصوص على حد سواء المكتوبة باللغة العامية وكذلك المتخصصة (الوثائق التقنية والطبية والقانونية والمالية، وما إلى ذلك). نحن لا نفرق هنا.

في مكتبنا، تشمل صفحة واحدة من الترجمة العادية 1800 حرفاً مع المسافات، مما يجعل صفحة الترجمة أرخص، على عكس العديد من مكاتب الترجمة التي تقدم ترجمة لصفحة لا تتجاوز 1500 أو 1600 حرف، وبالتالي أصغر حجماً وبالتالي أكثر تكلفة. في مكتبنا، يتم حساب سعر الترجمة على أساس الأسعار الأساسية (حساب لصفحة واحدة) الموجودة في صفحة “قائمة الأسعار” . سيتم استخدام الأسعار المعروضة إذا كان النص يحتوي على أقل من صفحة واحدة (أقل من 1800 حرف بمسافات). في حالة النصوص الأكبر، سيتم تخفيض هذه الأسعار من قبل مكتبنا في كل تقييم بسبب استخدام أداة التقييم، أي أداة  SDL Trados Studio 2017 (والتي تعتمد على ذاكرة الترجمة وعدد الكلمات المتكررة في النطاق من 74 إلى 100٪ سوف يقلل من الأسعار المذكورة أعلاه). لذا، يرجى إرسال المستند/النص للترجمة حتى نتمكن من تسعيره. نود أن نؤكد مرة أخرى أن التقييم الذي قمنا به على نص معين يقلل من التكلفة الفعلية للترجمة بنسبة بضع  أو عشرات في المائة لترجمة الصفحة الواحدة. ومع ذلك، فإن خفض الأسعار يتم فرضه من خلال بنية النص في كل مرة.

الترجمة الكتابية التي تحتوي على رسوم بيانية (جداول معقدة، رسوم بيانية، رسومات) يجب أن يستكملها مصممو الرسومات الذين يعملون في مكتبنا من خلال خدمة النشر المكتبي. نقدم خدمات النشر المكتبي (DTP) بناءً على طلب العميل، أو نقترح إجراء هذه الخدمة إذا لاحظنا أن النص المرسل للترجمة، سيكون بعد الترجمةغير مقروء بسبب عدم اتساق النص مع الرسومات التي يحتوي عليها.

الترجمات الكتابية المحلفة – المعتمدة

يتم تأديتها من قبل مترجم يمتلك حقوق خاصة منحتها إياه المحكمة ويدرج في قائمة المترجمين المحلفين التي يحتفظ بها وزير العدل. تتكون صفحة الترجمة المحلفة من 1125 حرفا، وفقا للقانون الصادر بتاريخ 25 نوفمبر لسنة 2004 بشأن مهنة المترجم المحلف. وتعتبر جميع أحرف الطباعة المرئية (الحروف وعلامات الترقيم والأرقام وعلامات النقل وما إلى ذلك) والفواصل المبررة بينها كعلامة. يتم احتساب كل صفحة من النص المترجم كصفحة كاملة.

وتخضع للترجمة المحلفة جميع الوثائق التي ستستخدم لأغراض رسمية (مثل شهادة الميلاد، والزواج، وشهادات الوفاة، والشهادات المدرسية، والدبلوم، والشهادات، ووثائق السيارة، والفواتير، والعقود، والسندات القضائية، وسندات التوثيق، والتوكيلات، والتقارير المالية). من الممكن أيضًا طلب ترجمة معتمدة لأي نص، بناءً على طلب العميل.

الترجمة الشفوية، وتنقسم إلى:

تتابعية:

  • في الترجمة التتابعية، تتبع الترجمة النص الذي يتحدث به المتحدث بالتناوب
  • غالبا ما تستخدم للمحادثات التجارية، والتدريب، والعروض، والزيارات.
إقرأ المزيد

الفورية:

  • تتم الترجمة في مقصورة في نفس الوقت تقريبا مع كلام المتحدث. يعمل المترجمون في أزواج في مقصورة خاصة، ويستمع المشاركون في مثل هذه المؤتمرات إلى الترجمات، من خلال سماعات الرأس.

الترجمة الشفوية المحلفة:

تُستخدم عند توقيع العقود، وسندات التوثيق، وجلسات المحكمة، وما إلى ذلك. تتم الترجمة من قبل مترجم محلف. يتم حساب كل ساعة تبدأ كساعة كاملة، على سبيل المثال 20 دقيقة = ساعة واحدة.

يتم تسعير الترجمة على أساس المدة المفترضة للترجمة، التي يحددها صاحب العمل بالترتيب، بناءً على قائمة الأسعار الحالية. الترجمات التتابعية والمحلفة– الحد الأدنى للحساب ساعتان (حتى لو كانت الترجمة ستستغرق 45 دقيقة أو ساعة). يتم احتساب الترجمات الفورية كحد أدنى 4 ساعات، ولكن في معظم الأحيان لمدة 8 ساعات كاملة.

خدمة المؤتمرات عبر الهاتف

نظرًا للقيود المفروضة (بسبب وباء الفيروس التاجي) في الحركة الجوية، ومع القيود العامة على الحركة، فإننا نقدم خدمة المؤتمرات عبر الهاتف. تسمح هذه الخدمة بالاتصال عن بعد بمساعدة المترجم. في أي موقف لا يمكنك فيه التواصل مع أي شخص، في المطار، في مؤسسة أجنبية، مع عميل أجنبي، بكلمة واحدة، في أي موقف لا يمكنك فيه التعامل مع المهارات اللغوية، اتصل بنا وسيتم توصيلك بمترجم فوري، بفضل ذلك سوف تحل مشاكلك! في غضون 15-20 دقيقة، سننظم لك مترجمًا مما سيساع.

إقرأ المزيد

قواعد طلب خدمة المؤتمر الهاتفي

يكفي إبلاغنا عن طريق الهاتف أو البريد الإلكتروني أو شخصيًا برغبتك في تلقي مثل هذه الخدمة. يجب على الشخص الذي يريد استخدام مساعدتنا في الترجمة، وكذلك محاوره (ما لم يكن يستخدم نفس الجهاز – الهاتف المحمول والكمبيوتر والجهاز اللوحي وما إلى ذلك)، تثبيت تطبيق WhatsApp لإجراء مكالمات صوتية ومرئية مجانية (ليتم تثبيته على الأجهزة الثابتة والمتنقلة، مثل الهواتف المحمولة)، واتصال إنترنت نشط. يستغرق تثبيت التطبيق بضع دقائق وهي مهمة بسيطة للغاية يمكن أن يؤديها فعليًا أي شخص يستخدم الهاتف المحمول.

بعد تحديد وقت الخدمة، سيقوم موظفنا بتوفير بيانات التحويل للخدمة عبر الرسائل القصيرة أو البريد الإلكتروني. إذا اتصل العميل بنا عبر الهاتف، فسيطلب الموظف من العميل تقديم عنوان بريد إلكتروني سيرسل إليه لائحة مختصرة لخدمة المؤتمرات عن بعد (تُقرأ في غضون دقيقة إلى دقيقتين). يتم دفع فاتورة الخدمة لمدة نصف ساعة تالية، وتكون أصغر وحدة فوترة هي 30 دقيقة، حتى لو كانت مساعدة المترجم الفوري أقصر. بعد تجاوز نصف ساعة من المساعدة من مترجم فوري ينتج عنه الدفعة التالية لمدة نصف ساعة إضافية (يتم إضافة الأسعار)، على سبيل المثال تتم محاسبة 35 دقيقة من مساعدة المترجم على أنها ساعة (2 × نصف ساعة)، و 70 دقيقة على أنها ساعة ونصف (3 × نصف ساعة) .

قبل تقديم الخدمة، وبعد إجراء التحويل إلى حسابنا المصرفي، سيُطلب من العميل أن يرسل لنا تأكيدًا بالتحويل مع تأكيد بالبريد الإلكتروني لقراءة اللوائح وقبولها عن طريق إرسال بريد إلكتروني مع النص “أؤكد قبول قواعد خدمة المؤتمرات عن بعد”. بعد ذلك، في غضون 5 دقائق، سيقوم موظفنا بإجراء مكالمة صوتية باستخدام WhatsApp – وهو مؤتمر عن بعد يشارك فيه: مكتبنا والمترجم وعميلنا والشخص الذي يريد التواصل معه. يمكن تحقيق الخدمة في الوضع الصوتي، حيث يسمع المحاورون صوتهم فقط، أو في وضع الفيديو، حيث يرى المحاورون بعضهم البعض، بصرف النظر عن المحادثة. يمكن لموظف مكتبنا الرد في أي وقت أثناء المحادثة – الترجمة، لأن لديه القدرة على تتبع المحادثة والترجمة في الوقت الفعلي. بالإضافة إلى المترجم الفوري، يمكن للعميل أيضًا الاتصال بموظفنا.

إذا استمرت المحادثة التي قام العميل بتقييمها في البداية لمدة ساعة ودفع ثمنها لمدة أقصر، على سبيل المثال لمدة تصل إلى نصف ساعة، فسنرد للعميل الوقت الزائد إلى نفس رقم الحساب الذي تلقينا التحويل منه. أيضًا، إذا تحدث العميل لفترة أطول من المتفق عليها، فسنطلب رسومًا إضافية.

بعد الانتهاء من خدمة المؤتمر الهاتفي، سيقوم موظفنا بالاتصال بالعميل عبر الهاتف مرة أخرى، وتزويده بالمعلومات المتعلقة بالإرجاع أو الدفع الإضافي للخدمة المقدمة، وسيقوم بإرسال فاتورة للخدمة المقدمة عن طريق البريد الإلكتروني.

يمكن توفير خدمة المؤتمرات عبر الهاتف في مجموعة من اللغات التي نقدم بها خدمات الترجمة في مكتبنا. ومع ذلك، فإننا نحتفظ بالحق في رفض تقديم خدمات الترجمة بلغة معينة، إذا لم يكن أي من مترجمينا متاحًا في ذلك الوقت، فسنبلغ العميل فورًا بعد تلقي استفساره بشأن خدمة المؤتمرات عبر الهاتف.

روط وأحكام طلب الترجمات الكتاببة والشفوية

عبر الإنترنت

يجب إرسال طلب أو استفسار عن عرض الأسعار عن طريق البريد الإلكتروني إلى: kontakt@parola.com.pl. يجب إرفاق النصوص/ المستندات وإدراجها في نص البريد الإلكتروني:

إقرأ المزيد
  • اللغة المستهدفة للترجمة،
  • نوع الترجمة (محلفة، كتابية، شفوية، وما إلى ذلك)،
  • الوقت المتوقع لاستلام الترجمة،
  • بيانات العميل: بيانات الشركة بما في ذلك الرقم الضريبي، وفي حالة العملاء الطبيعيين، الاسم والعنوان ورقم الهاتف (للاتصال).

بعد استلام الاستفسار / الطلب، نقوم بإعداد تسعير مكتوب للتكلفة المتوقعة للترجمة (على أساس قائمة الأسعار الحالية – “قائمة الأسعار”  وتحديد المهلة الزمنية للتسليم. نحن لا نباشر عملية الترجمة إلا بعد استلام التأكيد النهائي من العميل الذي يقبل شروط الطلب.

بالطريقة التقليدية

الطلبات التقليدية – يجب أن تأتي إلى المكتب شخصيًا مع المستندات المراد ترجمتها. سيقوم الموظف بإعدادعرض أسعار وتحديد الموعد، وإذا كان يوجد شك، يقرر ما إذا كانت هناك حاجة لترجمة محلفة أو عادية.

يتم إرسال الترجمة الجاهزة عن طريق البريد الإلكتروني (ينطبق على الترجمات العادية وغير المحلفة)، أو نسلمها شخصيًا في مكتبنا أو نرسلها بالبريد (رسالة) / البريد السريع مقابل رسوم إضافية (تنطبق على الترجمات المعتمدة). يمكن إرسال هذه الأخيرة أيضًا عن طريق البريد الإلكتروني مثل عمليات المسح الضوئي التي ليس لها قوة قانونية.

قواعد طلب خدمة المؤتمر الهاتفي

يكفي إبلاغنا عن طريق الهاتف أو البريد الإلكتروني أو شخصيًا برغبتك في تلقي مثل هذه الخدمة. يجب على الشخص الذي يريد استخدام مساعدتنا في الترجمة، وكذلك محاوره (ما لم يكن يستخدم نفس الجهاز – الهاتف المحمول والكمبيوتر والجهاز اللوحي وما إلى ذلك)، تثبيت تطبيق WhatsApp لإجراء مكالمات صوتية ومرئية مجانية (ليتم تثبيته على الأجهزة الثابتة والمتنقلة، مثل الهواتف المحمولة)، واتصال إنترنت نشط. يستغرق تثبيت التطبيق بضع دقائق وهي مهمة بسيطة للغاية يمكن أن يؤديها فعليًا أي شخص يستخدم الهاتف المحمول.

إقرأ المزيد

بعد تحديد وقت الخدمة، سيقوم موظفنا بتوفير بيانات التحويل للخدمة عبر الرسائل القصيرة أو البريد الإلكتروني. إذا اتصل العميل بنا عبر الهاتف، فسيطلب الموظف من العميل تقديم عنوان بريد إلكتروني سيرسل إليه لائحة مختصرة لخدمة المؤتمرات عن بعد (تُقرأ في غضون دقيقة إلى دقيقتين). يتم دفع فاتورة الخدمة لمدة نصف ساعة تالية، وتكون أصغر وحدة فوترة هي 30 دقيقة، حتى لو كانت مساعدة المترجم الفوري أقصر. بعد تجاوز نصف ساعة من المساعدة من مترجم فوري ينتج عنه الدفعة التالية لمدة نصف ساعة إضافية (يتم إضافة الأسعار)، على سبيل المثال تتم محاسبة 35 دقيقة من مساعدة المترجم على أنها ساعة (2 × نصف ساعة)، و 70 دقيقة على أنها ساعة ونصف (3 × نصف ساعة) .

قبل تقديم الخدمة، وبعد إجراء التحويل إلى حسابنا المصرفي، سيُطلب من العميل أن يرسل لنا تأكيدًا بالتحويل مع تأكيد بالبريد الإلكتروني لقراءة اللوائح وقبولها عن طريق إرسال بريد إلكتروني مع النص “أؤكد قبول قواعد خدمة المؤتمرات عن بعد”. بعد ذلك، في غضون 5 دقائق، سيقوم موظفنا بإجراء مكالمة صوتية باستخدام WhatsApp – وهو مؤتمر عن بعد يشارك فيه: مكتبنا والمترجم وعميلنا والشخص الذي يريد التواصل معه. يمكن تحقيق الخدمة في الوضع الصوتي، حيث يسمع المحاورون صوتهم فقط، أو في وضع الفيديو، حيث يرى المحاورون بعضهم البعض، بصرف النظر عن المحادثة. يمكن لموظف مكتبنا الرد في أي وقت أثناء المحادثة – الترجمة، لأن لديه القدرة على تتبع المحادثة والترجمة في الوقت الفعلي. بالإضافة إلى المترجم الفوري، يمكن للعميل أيضًا الاتصال بموظفنا.

إذا استمرت المحادثة التي قام العميل بتقييمها في البداية لمدة ساعة ودفع ثمنها لمدة أقصر، على سبيل المثال لمدة تصل إلى نصف ساعة، فسنرد للعميل الوقت الزائد إلى نفس رقم الحساب الذي تلقينا التحويل منه. أيضًا، إذا تحدث العميل لفترة أطول من المتفق عليها، فسنطلب رسومًا إضافية.

بعد الانتهاء من خدمة المؤتمر الهاتفي، سيقوم موظفنا بالاتصال بالعميل عبر الهاتف مرة أخرى، وتزويده بالمعلومات المتعلقة بالإرجاع أو الدفع الإضافي للخدمة المقدمة، وسيقوم بإرسال فاتورة للخدمة المقدمة عن طريق البريد الإلكتروني.

يمكن توفير خدمة المؤتمرات عبر الهاتف في مجموعة من اللغات التي نقدم بها خدمات الترجمة في مكتبنا. ومع ذلك، فإننا نحتفظ بالحق في رفض تقديم خدمات الترجمة بلغة معينة، إذا لم يكن أي من مترجمينا متاحًا في ذلك الوقت، فسنبلغ العميل فورًا بعد تلقي استفساره بشأن خدمة المؤتمرات عبر الهاتف.

معلومات عن الدفعات المسبقة

بسبب التأثير الاقتصادي السلبي المتزايد لوباء الفيروس التاجي ومرض كوڨيد 19 (مشاكل السيولة المالية للشركات والعملاء الأفراد في بولندا وخارجها)، وفي سياق الوقاية من هذه الآثار من قبل شركتنا، اضطررنا بدءا من 7 أبريل 2020 إلى تشديد القواعد بشأن وضع الطلبات، على وجه الخصوص الدفعات المسبقة، وما إلى ذلك:

إقرأ المزيد

الشركات التي لم تتعاون معنا بعد، إذا كانت التكلفة المقدرة لتسعير الترجمة تتجاوز 300 زلوتي صافي، فإنها ملزمة بتقديم دفعة مقدمة قدرها 45٪ من التكلفة المقدرة لتكلفة الترجمة في مقر Parola BT أو عن طريق التحويل المصرفي إلى الحساب المصرفي لشركتنا، وإرسال تأكيد الدفع عن طريق البريد الإلكتروني.

لا تدفع الشركات المتعاونة معنا (عملاؤنا الدائمون) سلفًا، ما لم يتجاوز الطلب قيمة 2000 زلوتي صافي، حينها تكون ملزمة بتقديم دفعة مقدمة قدرها 45٪ من تكلفة الترجمة المقدرة.

يجب على الشخص الطبيعي الذي لم يتعاون معنا بعد، إذا قدم طلبًا عبر البريد الإلكتروني، أن يقوم بالدفع المسبق بالكامل، بغض النظر عن مقدار التكلفة؛ لا يدفع الشخص الطبيعي الذي يعيد الطلب (أيضًا عملاءنا الدائمون) سلفة، ما لم يتجاوز مبلغ الطلب 300 زلوتي صافي، ثم يلزم دفع مقدم بنسبة 45 ٪ من التكلفة المقدرة للترجمة.

يُطلب من الشخص الطبيعي (الذي يتعاون معنا أو يطلب ترجمة لأول مرة)، أن يقدم طلبًا في المكتب، وأن يدفع ما لا يقل عن 45٪ من التكلفة المقدرة للترجمة (أو بحد أدنى 50 زلوتي بولندي إذا كانت التكلفة المقدرة للترجمة لا تتجاوز 120 صافيًا)، في حال تم تسليم الوثائق الأصلية؛ وإذا ترك نسخة – يجب عليه دفع السعر بالكامل (أي إجراء دفع مسبق كامل).

 الموعد النهائي لتسليم الطلبات

يعتمد ذلك على الوضع الذي يختاره العميل (عادي، محلف). نحن لا نستخدم التمييز في أسعار الترجمات العادية، نحن نترجم عدد الصفحات التي يمكن ترجمتها إلى لغة أخرى خلال اليوم. لذلك، نحن لا نستخدم أسعار خاصة. ومع ذلك، تخضع الترجمات المحلفة لأحكام قانون مهنة المترجم المحلف لعام 2004، لذلك، يتم استخدام هذه الأوضاع:

إقرأ المزيد
  • الوضع العادي – الترجمة في اليوم الثاني أو التالي – السعر الأساسي؛
  • الوضع السريع (ينطبق فقط على الترجمات المحلفة – الترجمات في نفس اليوم-50% زيادة في الاسعار)

يتم تحديد الموعد النهائي لاستكمال الطلب دائمًا وفقًا للاحتياجات الفردية للعميل. في حالة مشروعات الترجمة الأكبر، من الممكن تعيين فريق من المترجمين ذوي الخبرة للعمل على طلب واحد أو تقسيم المستند إلى عدة أجزاء توزع على عدة مترجمين، مما يسمح بتقصير وقت إتمام الطلب بشكل كبير.

ولا تؤخذ أيام السبت والأحد والعطلات الرسمية في الاعتبار عند تحديد المهلة وإجراءات الترجمة.

الشكاوى

لا تستلزم جميع الشكاوى المتعلقة بالترجمات التي تقدمها وكالة PAROLA للترجمة تخفيض سعر أو رد رسوم الترجمة. ومع ذلك، يتم النظر في كل شكوى على حدة. ومع ذلك نحن لسنا مسؤولين، عن أخطاء الترجمة فيما يسمى بالتوطين، يمكنكم الإطلاع على المزيد على الموقع:https://parola.com.pl/ar/التوطين/.

إقرأ المزيد

بعد تقديم شكوى من قبل العميل، يتم النظر في صلاحيتها، وبعد العثور على أخطاء واضحة ناتجة عن التناقض بين النص الأصلي والترجمة التي تم إجراؤها، يتم تصحيح الأخطاء على حساب مكتب الترجمة PAROLA في أقصر وقت ممكن للمكتب والعميل.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress