Biuro Tłumaczeń Parola | O firmie

نحن موجودون في السوق منذ عام 2003

تأسس مكتب خدمات الترجمة Parola في عام 2003 كتوسعة للنشاط الاقتصادي لصاحبه وهو مترجم للغة الإيطالية. وبالتالي فهو خطوة تالية في تطويره المستمر وشغفه باللغات الأجنبية.

المراجع

نترجم بما يصل إلى 40 لغة

حاليا، نقدم خدمات الترجمة من وإلى 40 لغة. تم على مر السنين، تحسين طرق تشغيل المكتب، مما يجعله أحد أكثر مكاتب الترجمة شهرة في يومنا الحالي.

كما أننا نقدم خدمة التدقيق اللغوي للنصوص (المراجعة والتصحيح)، مما يقلل تكلفة الترجمة إلى النصف.

الخدمات
Biuro Tłumaczeń Parola | O firmie
Biuro Tłumaczeń Parola | O firmie

نترجم بما يصل إلى 40 لغة

حاليا، نقدم خدمات الترجمة من وإلى 40 لغة. تم على مر السنين، تحسين طرق تشغيل المكتب، مما يجعله أحد أكثر مكاتب الترجمة شهرة في يومنا الحالي.

كما أننا نقدم خدمة التدقيق اللغوي للنصوص (المراجعة والتصحيح)، مما يقلل تكلفة الترجمة إلى النصف.

الخدمات

تعرف على نقاط قوتنا

سنذكر فيما يلي مزايانا، ومع ذلك، سنحاول تجنب التأكيدات بأننا الأفضل، ولن نزيد بأننا محترفون، أو نؤكد على أن مترجمينا هم أشخاص لديهم سنوات عديدة من الخبرة، لأنه غالبًا ما يتم تسطير هذه الخطوط على مواقع وكالات الترجمة الأخرى، وليس لديهم ما يثبت ذلك في الواقع. نحن نقدم فقط الحقائق التي هي أوراق مساومتنا، وهي على النحو التالي:

تعود خبرة المكتب في قطاع الترجمة إلى عام 2003

(ولطولمن ذلك خبرة مالكهوالذي بدأ حياته المهنية كمترجم في عام 1996). على مدى السنوات ال 17 الماضية، صنعنا مكانتنا في السوق وطورنا أساليب التعاون مع العملاء وكذلك هو الحال مع المترجمين. وهذا أمر مهم بشكل خاص أن مكاتب الترجمة الجديدة التي أنشئت بسرعة في الآونة الأخيرة، كثيرا ما تفتقر إلى الخبرة الفعلية، سواء على صعيد الاتصال مع العملاء أو المترجمين التحريريين، أو في العمليات المتصلة بالترجمة نفسها، على الرغم من الادعاءات الرائعة على صفحات الإنترنت الأكثر روعة.

صفحة الترجمة الكتابية العادية تضم 1800 حرف مع الفراغات،

(الكثير من مكاتب الترجمة تعتمد صفحة مكونة من 1500 أو 1600 حرف مع الفراغات، ما يعني أن الصفحة تكون أصغر وبالتالي أغلى) تم اعتماد الصفحة المكونة من 1800 حرف مع الفراغات من صفحة الآلة الكاتبةوالتي تحتوي على 60 حرفاً لكل سطر، ونحن نتبع هذه القاعدة في الحساب منذ البداية، دون أي خداع أو تضليلفي التعامل ودون الدخول في أمور غير عادلة كما يفعل منافسونا.

نحن متخصصون في الترجمة الكتابية:

لقد نفذنا عشرات الآلاف من الترجمات العادية والمحلفة، بالإضافة إلى الترجمة الشفهية التتابعية والفورية إلا أن الطلب عليها أقل.

نحن لا نطبق أسعار مختلفة لخدمات الترجمة العادية السريعة (غير المعتمدة):

نترجم بسرعة، أكبر عدد ممكن من الصفحات خلال يوم واحد، وبالسعر القياسي.

مواعيد نهائية قصيرة:

لقد طبقنا دائمًا مبدأ “بأسرع ما يمكن” لأننا ندرك أن قرارات الشركات غالبًا ما يتم اتخاذها في اللحظة الأخيرة، وعندما لا يكون هناك وقت للترجمة على سبيل المثال؛

نتعاون مع العديد من الشركات منذ سنوات عديدة،

مما يؤكد على جودتنا وموثوقيتنا؛ كما أن المرونة في العمل مهمة للحفاظ على التعاون على المدى البعيد؛

 نعتمد على فريق معتمد من المترجمين:

ولكن هذا لا يعني أننا نعمل فقط مع المترجمين الذين يتمتعون بعدة عقود من الخبرة. نحن نركز على المترجمين اللغويين والمرنين. نحن نعمل مع أشخاص في مراحل عديدة من التطور الوظيفي للمترجم، لكننا بالتأكيد لا نقوم بالترجمات باستخدام المتدربين والمترجمين الإلكترونيين.

ما زلنا نعمل على التطور

منذ عدة سنوات نقدم الخدمات في مجال النشر المكتبي (DTP) بهدف جعل النص يبدو مثل المستند المصدر بعد الترجمة، بالإضافة إلى تخطيط الرسومات (للطباعة مثلاً). كما نوفر أيضاً خدمة المؤتمرات عن بُعد، التي تتيح لك التواصل عن بُعد بدعم من مترجم فوري. في أي موقف لا يمكنك فيه التواصل مع أي شخص أثناء وجودك في المطار أو في مؤسسة أجنبية أو مع عميل يتحدث لغة أجنبية، أو باختصار في أي موقف لا يمكنك فيه التعامل لغوياً، اتصل بنا وخلال 15 إلى 20 دقيقة ستتمكن من التحدث مع أي شخص، عن أي شيء!

لدينا بالفعل فكرة لتطبيق خدمة جديدة ،

ولكن سنحدثكم عنها لاحقا…