Translation editing

Translation editing consists in checking the text for correctness of language (grammar, spelling, punctuation) and improving any stylistic errors.

In the case of texts for publication it is necessary for them to be reviewed by a native speaker, i.e. a person using a particular language as their mother tongue. Then, after typesetting the text, so called “brushes” are made – removing typos, incorrect transfer of parts of words, which is the ultimate validation of translation correctness.

Typesetting of text

Within the typesetting (Desktop Publishing – DTP), we prepare materials for the multiple duplication as catalogues, flyers, folders, brochures, etc. We make the translations while maintaining the layout of the text, which the customer can use in electronic form (e.g. as PDF) or on paper after printing it by themselves or in printing house.

We reproduce not only the appearance of source text pages in the scope including font type and size, line spacing, placement of text, but also graphics, regardless of the language the text is translated to.

Specialists (graphic designers, web designers) performing the typesetting of a given text may take advantage of their skills by using specialised graphics programs such as Adobe Photoshop, Adobe lllustrator, Adobe InDesign, PDF Transformer + ABBA.

After typesetting the text, the above-mentioned “brushes” are made, which constitute the last revision of the text before the final printing.

The rates for typesetting of one page are set individually.



Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress