DTP – Desktop Publishing

Translation editing

Biuro Tłumaczeń Parola | Usługi | DTP - graficzny skład tekstu

Translation editing consists in checking the text for correctness of language (grammar, spelling, punctuation) and improving any stylistic errors.

In the case of content for publication, it should be reviewed by a native speaker, i.e. a person using a particular language as their mother tongue. Then, after editing the content, so called “brushes” are made – removing typos, incorrect transfer of parts of words, which is the ultimate validation of translation correctness.

Desktop Publishing

Within the Desktop Publishing (DTP), we prepare materials for the multiple duplication as catalogues, flyers, folders, brochures, etc. We make the translations while maintaining the layout of the content, which the customer can use in electronic form (e.g. as PDF) or on paper after printing it by themselves or in printing house. We reproduce not only the appearance of source text pages in the scope including font type and size, line spacing, placement of text, but also graphics, regardless of the language the text is translated to.

We provide Desktop Publishing services (DTP) or suggest providing such services if we notice that the content sent for translation will be illegible after translation due to the inconsistency of the content with the graphics.

Specialists (graphic designers, web designers) performing the typesetting of a given text may take advantage of their skills by using specialised graphic design software such as Adobe Photoshop, Adobe lllustrator, Adobe InDesign, ABBY PDF Transformer +.

Biuro Tłumaczeń Parola | Usługi | DTP - graficzny skład tekstu

The graphic designer work is different and takes different amount of time if the customer wants to receive the final content in the popular file format for free editing, such as MS Word file, and different if we are to prepare the content in other graphic programs. When ordering translations, please specify in which file type you would like to receive the translated content. Once the work has been finished and the final document has been handed over to the customer, any amendments or the requirements to convert the document by our graphic designer to a different format, e.g. from InDesign to MS Word, will result in additional fees, because our graphic designer will have to work again to make such changes. When placing orders for our DTP services, it is also important to specify, for example, whether the document prepared in PDF format is to be used/distributed in an electronic form or is intended for printing (for public distribution of the content processed by us).

After typesetting the content, the above-mentioned “brushes” are made, which constitute the last revision of the text before handing it to the client.

The rates for Desktop Publishing of one page/ entire content or document are quoted on a case-to-case basis.

Terms & Conditions of
providing translation services

Terms & Conditions of
providing translation services