Debido a los crecientes efectos económicos negativos de la epidemia de coronavirus y la enfermedad COVID-19 (problemas con la liquidez financiera de empresas y clientes individuales en Polonia y en el extranjero), y como parte de la prevención de estos efectos por parte de nuestra empresa, desde el 7 de abril de 2020 nos vimos obligados a agudizar las reglas para realizar pedidos y, en particular, pagos anticipados (lea más al final de la página: Información sobre pagos anticipados).

Traducción de textos simples

Incluye todos los textos escritos comunes y especializados en los siguientes campos:

  • técnico (instrucciones de uso, descripciones técnicas, proyectos, catálogos, normas, esquemas, etc.)
  • jurídico (contratos, actas notariales, poderes, estatutos, leyes, etc.)
Más
  • médico (publicaciones científicas, certificados médicos, historias clínicas y resultados del tratamiento, etc.)
  • económico (análisis de balances, auditorías, informes, planes empresariales, etc)
  • otros especiales
  • general (correspondencia oficial, ofertas comerciales, información sobre empresa, estrategias publicitarias, etc.)

Una página de traducción de texto simple contiene 1800 caracteres con espacios incluidos. El número de las páginas se calcula teniendo en cuenta el texto original.

Traducción de textos jurada y autorizada

  • realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Justicia e incluido en la lista de traductores jurados de este Ministerio.
Más
  • traducción jurada surge por exigencia de autoridades oficiales que requieren que la documentación presentada sea jurada (p.ej. certificado de nacimiento, contrato de matrimonio, certificado de defunción, certificados escolares, diplomas, certificaciones, documentación del vehículo, cuentas, actas notariales, procedimientos judiciales, poderes, informes financieros). Nuestro cliente puede también solicitar traducción jurada de cualquier texto seleccionado.
  • una página de traducción jurada contiene 1125 caracteres. Por carácter se entiende todos los caracteres tipográficos visibles (letras, signos de puntuación, cifras, signos ortográficos auxiliares, etc.) y espacios justificados por la construcción de la frase. Cada página posterior iniciada por un texto traducido se calcula como entera.

Interpretación

1. Consecutiva:

  • en la interpretación consecutiva un discurso producido por un orador y su traducción realizada por un intérprete se llevan a cabo alternativamente
  • este tipo de interpretación es propio de debates comerciales, talleres, presentaciones, visitas
Más

2. Simultánea:

  • es la interpretación realizada en la cabina de manera sincronizada con el discurso del orador. En la cabina especial trabajan dos intérpretes y los oyentes escuchan  su interpretación usando auriculares.

3. Jurada:

  • realizada en la firma de acuerdos, actas notariales, juzgados, etc. La interpretación jurada es realizada por un intérprete jurado.

Principios de cooperación

Online

Encargo por Internet- envía los documentos digitalizados a esta dirección: kontakt@parola.com.pl .

Más

Escribe en el mensaje:

  • especificación relativa al idioma de origen y idioma final,
  • tipo de traducción (jurada, escrita, interpretación, etc.),
  • tiempo previsto para realización de servicio,
  • en el caso de cliente – nombre y apellido del solicitante, número de teléfono y dirección;
  • en el caso de empresa – nombre y apellido del solicitante, nombre de empresa, número de teléfono y dirección, NIF.

Tradicional

Encargo tradicional – puedes venir a la oficina con los documentos para traducir – nuestros empleados van a definir el precio, fijar el plazo y si tuvieras dudas te dirán si es necesaria una traducción jurada o no.

La agencia de traducción Parola prepara la evaluación escrita del precio de la traducción basada en la tarifa actual y define el plazo de realización del pedido. Al recibir confirmación definitiva de condiciones realizada por el cliente, agencia de traducción „Parola” empieza ejecutar el pedido.

Información sobre pagos anticipados

Las empresas que aún no han trabajado con nosotros, si el costo estimado de la cotización de traducción excede los 300 PLN netos, deben pagar un anticipo del 45% del costo estimado de la cotización de traducción en la sede de BT Parola o mediante transferencia a la cuenta bancaria de nuestra empresa, enviando la confirmación del pago por e-mail.

Más

Las empresas que trabajan con nosotros (nuestros clientes habituales) no pagan anticipos, a menos que el pedido supere los 2.000 PLN netos. Entonces se requiere un pago por adelantado del 45% del costo estimado de la traducción.

La persona física que aún no ha trabajado con nosotros, si envía su pedido por correo electrónico, debe presentar pago anticipado completo, independientemente del monto de la valoración; la persona física que vuelve a realizar pedidos (también nuestros clientes habituales) no paga anticipo, a menos que el monto del pedido supere los 300 PLN netos. Entonces se requiere un anticipo del 45% del costo estimado de la traducción

La persona física (que trabaja con nosotros o solicita una traducción por primera vez), que realizar su pedido en la oficina, debe pagar un mínimo del 45% del costo estimado de la traducción (o un mínimo de 50 PLN si el costo estimado de la traducción no excede los 120 PLN netos), en el caso de darnos los documentos originales; si dejar una copia, debe pagar la valoración completa (es decir, hacer un prepago completo).

Plazos de realización de ordenes de servicio

Depende del modo elegido por el cliente (simples, jurado).

Más

No aplicamos distinción de valor para traducciones simples: traducimos la cantidad de páginas posible a otro idioma durante un día. Por lo tanto, no cobramos tarifas expresas. Sin embargo, traducciones juradas están sujetas a las disposiciones de la Ley sobre la profesión de traductor jurado de 2004, por lo aplicamos el siguiente modo:

  • Modo normal – traducción para el próximo día hábil – tarifa básica;
  • Modo expreso (se aplica EXCLUSIVAMENTE a traducciones juradas – traducción en el mismo día – tarifa aumentada en 50%.

Reclamaciones

Más

Cualesquiera reclamaciones relacionadas con traducciones realizadas por la Agencia de Traducción PAROLA no dan como resultado reducción de tarifa o reembolso del coste de traducción. Sin embargo, cada queja se considera individualmente. Sin embargo, no somos responsables de errores de traducción en la llamada localización. Más en la página “Localización” – https://parola.com.pl/es/localizacion/

Después de presentada la reclamación por parte del cliente, se considera su validez y, después de identificados errores obvios resultantes de la discrepancia entre el texto original y la traducción realizada, las fallas son corregidas a expensas de la Agencia de Traducción PAROLA, en el menor plazo posible para la oficina y el cliente.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress