Debido a los crecientes efectos económicos negativos de la epidemia de coronavirus y la enfermedad COVID-19 (problemas con la liquidez financiera de empresas y clientes individuales en Polonia y en el extranjero), y como parte de la prevención de estos efectos por parte de nuestra empresa, desde el 7 de abril de 2020 nos vimos obligados a agudizar las reglas para realizar pedidos y, en particular, pagos anticipados (lea más al final de la página: Información sobre pagos anticipados).

Traducción de textos simples

Incluye todos los textos escritos comunes y especializados en los siguientes campos:

  • técnico (instrucciones de uso, descripciones técnicas, proyectos, catálogos, normas, esquemas, etc.)
  • jurídico (contratos, actas notariales, poderes, estatutos, leyes, etc.)
Más
  • médico (publicaciones científicas, certificados médicos, historias clínicas y resultados del tratamiento, etc.)
  • económico (análisis de balances, auditorías, informes, planes empresariales, etc)
  • otros especiales
  • general (correspondencia oficial, ofertas comerciales, información sobre empresa, estrategias publicitarias, etc.)

Una página de traducción de texto simple contiene 1800 caracteres con espacios incluidos. El número de las páginas se calcula teniendo en cuenta el texto original.

Traducción de textos jurada y autorizada

  • realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Justicia e incluido en la lista de traductores jurados de este Ministerio.
Más
  • traducción jurada surge por exigencia de autoridades oficiales que requieren que la documentación presentada sea jurada (p.ej. certificado de nacimiento, contrato de matrimonio, certificado de defunción, certificados escolares, diplomas, certificaciones, documentación del vehículo, cuentas, actas notariales, procedimientos judiciales, poderes, informes financieros). Nuestro cliente puede también solicitar traducción jurada de cualquier texto seleccionado.
  • una página de traducción jurada contiene 1125 caracteres. Por carácter se entiende todos los caracteres tipográficos visibles (letras, signos de puntuación, cifras, signos ortográficos auxiliares, etc.) y espacios justificados por la construcción de la frase. Cada página posterior iniciada por un texto traducido se calcula como entera.

Interpretación

1. Consecutiva:

  • en la interpretación consecutiva un discurso producido por un orador y su traducción realizada por un intérprete se llevan a cabo alternativamente
  • este tipo de interpretación es propio de debates comerciales, talleres, presentaciones, visitas
Más

2. Simultánea:

  • es la interpretación realizada en la cabina de manera sincronizada con el discurso del orador. En la cabina especial trabajan dos intérpretes y los oyentes escuchan  su interpretación usando auriculares.

3. Jurada:

  • realizada en la firma de acuerdos, actas notariales, juzgados, etc. La interpretación jurada es realizada por un intérprete jurado.

Servicio de teleconferencia

Debido a las restricciones introducidas (debido a la pandemia de coronavirus) en el tráfico aéreo, y con restricciones generales de movimiento, brindamos un servicio de teleconferencia. Permite la comunicación remota con un intérprete. En cualquier situación en la que no pueda comunicarse con nadie, en el aeropuerto, en una institución extranjera, con un cliente de habla extranjera, en una palabra, en cualquier situación en la que no pueda manejar el idioma, llámenos y se le conectará con un intérprete, ¡gracias al cual resolverás sus problemas! En un plazo de 15 a 20 minutos, organizaremos un intérprete para usted, que lo ayudará a comunicarse verbalmente con una persona de habla extranjera que puede estar a su lado o a miles de kilómetros de usted.

Más

NORMAS PARA LA SOLICITACIÓN del servicio de teleconferencia

Basta informarnos por teléfono, correo electrónico (e-mail) o en persona que desea solicitar dicho servicio. La persona que quiera utilizar nuestra asistencia de traducción, así como su interlocutor (a menos que use el mismo dispositivo – teléfono móvil, computadora, tableta etc.), debe tener instalada la aplicación WhatsApp para llamadas de voz y video gratuitas (para ser instalado en dispositivos fijos y móviles, por ejemplo, en teléfonos móviles) y una conexión a Internet activa. La instalación de la aplicación lleva unos minutos y es una tarea muy sencilla que puede realizar prácticamente cualquier persona que utilice un teléfono móvil.

Después de determinar el tiempo del servicio, nuestro empleado proporcionará los datos de transferencia para el servicio a través de SMS o correo electrónico. Si el cliente se pone en contacto con nosotros por teléfono, el empleado le pedirá al cliente que proporcione su dirección de correo electrónico, a la que enviará una breve descripción de los términos y condiciones del servicio de teleconferencia (que se leerán en 1 o 2 minutos). El servicio se factura por la siguiente media hora y la unidad de facturación más pequeña es de 30 minutos, incluso si la ayuda del intérprete ser más corta. Exceder la ayuda de media hora del intérprete da como resultado el próximo pago de media hora (las tarifas se suman). Por ejemplo, 35 minutos de asistencia del intérprete se facturan como una hora (2 x media hora) y 70 minutos, como 1,5 horas (3 x media hora).

Antes de la prestación del servicio, después de realizar la transferencia a nuestra cuenta bancaria, se solicita al cliente que nos envíe una confirmación de la transferencia junto con e-mail de confirmación de que ha leído y aceptado la normativa, enviando mensaje con el texto “Confirmo la aceptación de la normativa del servicio de teleconferencia”. Luego, en 5 minutos, nuestro empleado establece una llamada de voz a través de WhatsApp – una teleconferencia en la que participan: nuestra oficina – el traductor, nuestro cliente y la persona con la que quiere comunicarse. El servicio se puede implementar en el modo de voz, en el que los interlocutores escuchan solo su propia voz, y en el modo de video, en el que los interlocutores, además de la conversación en curso, se ven. Un empleado de nuestra oficina puede reaccionar en cualquier momento durante la conversación – traducción, pues tiene la capacidad de rastrear la conversación y traducirla en tiempo real. Además del intérprete, el cliente también puede contactar con nuestro empleado.

Si la conversación, que el cliente evaluó inicialmente durante una hora y pagó por ella, dura menos, por ejemplo, hasta media hora, le reembolsaremos al cliente el tiempo pagado en exceso al mismo número de la cuenta desde el que recibimos la transferencia. Además, si el cliente habla más tiempo del acordado, le pediremos un recargo.

Luego de completar el servicio de teleconferencia, nuestro empleado se conectará nuevamente con el cliente por teléfono, pasándole información sobre la devolución o pago adicional por el servicio brindado, y le enviará una factura por el servicio brindado por e-mail.

El servicio de teleconferencia se puede brindar en la variedad de idiomas en los que ofrecemos servicios de traducción en nuestra oficina. Sin embargo, nos reservamos el derecho a negarnos a brindar un servicio de traducción en un idioma determinado si ninguno de nuestros traductores está disponible en ese momento, sobre lo cual informaremos al cliente inmediatamente después de recibir su consulta sobre el servicio de teleconferencia.

Principios de cooperación

Online

Encargo por Internet – envía los documentos digitalizados a esta dirección: kontakt@parola.com.pl .

Más

Escribe en el mensaje:

  • especificación relativa al idioma de origen y idioma final,
  • tipo de traducción (jurada, escrita, interpretación, etc.),
  • tiempo previsto para realización de servicio,
  • en el caso de cliente – nombre y apellido del solicitante, número de teléfono y dirección;
  • en el caso de empresa – nombre y apellido del solicitante, nombre de empresa, número de teléfono y dirección, NIF.

Tradicional

Encargo tradicional – puedes venir a la oficina con los documentos para traducir – nuestros empleados van a definir el precio, fijar el plazo y si tuvieras dudas te dirán si es necesaria una traducción jurada o no.

La agencia de traducción Parola prepara la evaluación escrita del precio de la traducción basada en la tarifa actual y define el plazo de realización del pedido. Al recibir confirmación definitiva de condiciones realizada por el cliente, agencia de traducción „Parola” empieza ejecutar el pedido.

NORMAS PARA LA SOLICITACIÓN del servicio de teleconferencia

Basta informarnos por teléfono, correo electrónico (e-mail) o en persona que desea solicitar dicho servicio. La persona que quiera utilizar nuestra asistencia de traducción, así como su interlocutor (a menos que use el mismo dispositivo – teléfono móvil, computadora, tableta etc.), debe tener instalada la aplicación WhatsApp para llamadas de voz y video gratuitas (para ser instalado en dispositivos fijos y móviles, por ejemplo, en teléfonos móviles) y una conexión a Internet activa. La instalación de la aplicación lleva unos minutos y es una tarea muy sencilla que puede realizar prácticamente cualquier persona que utilice un teléfono móvil.

Más

Después de determinar el tiempo del servicio, nuestro empleado proporcionará los datos de transferencia para el servicio a través de SMS o correo electrónico. Si el cliente se pone en contacto con nosotros por teléfono, el empleado le pedirá al cliente que proporcione su dirección de correo electrónico, a la que enviará una breve descripción de los términos y condiciones del servicio de teleconferencia (que se leerán en 1 o 2 minutos). El servicio se factura por la siguiente media hora y la unidad de facturación más pequeña es de 30 minutos, incluso si la ayuda del intérprete ser más corta. Exceder la ayuda de media hora del intérprete da como resultado el próximo pago de media hora (las tarifas se suman). Por ejemplo, 35 minutos de asistencia del intérprete se facturan como una hora (2 x media hora) y 70 minutos, como 1,5 horas (3 x media hora).

Antes de la prestación del servicio, después de realizar la transferencia a nuestra cuenta bancaria, se solicita al cliente que nos envíe una confirmación de la transferencia junto con e-mail de confirmación de que ha leído y aceptado la normativa, enviando mensaje con el texto “Confirmo la aceptación de la normativa del servicio de teleconferencia”. Luego, en 5 minutos, nuestro empleado establece una llamada de voz a través de WhatsApp – una teleconferencia en la que participan: nuestra oficina – el traductor, nuestro cliente y la persona con la que quiere comunicarse. El servicio se puede implementar en el modo de voz, en el que los interlocutores escuchan solo su propia voz, y en el modo de video, en el que los interlocutores, además de la conversación en curso, se ven. Un empleado de nuestra oficina puede reaccionar en cualquier momento durante la conversación – traducción, pues tiene la capacidad de rastrear la conversación y traducirla en tiempo real. Además del intérprete, el cliente también puede contactar con nuestro empleado.

Si la conversación, que el cliente evaluó inicialmente durante una hora y pagó por ella, dura menos, por ejemplo, hasta media hora, le reembolsaremos al cliente el tiempo pagado en exceso al mismo número de la cuenta desde el que recibimos la transferencia. Además, si el cliente habla más tiempo del acordado, le pediremos un recargo.

Luego de completar el servicio de teleconferencia, nuestro empleado se conectará nuevamente con el cliente por teléfono, pasándole información sobre la devolución o pago adicional por el servicio brindado, y le enviará una factura por el servicio brindado por e-mail.

El servicio de teleconferencia se puede brindar en la variedad de idiomas en los que ofrecemos servicios de traducción en nuestra oficina. Sin embargo, nos reservamos el derecho a negarnos a brindar un servicio de traducción en un idioma determinado si ninguno de nuestros traductores está disponible en ese momento, sobre lo cual informaremos al cliente inmediatamente después de recibir su consulta sobre el servicio de teleconferencia.

Información sobre pagos anticipados

Las empresas que aún no han trabajado con nosotros, si el costo estimado de la cotización de traducción excede los 300 PLN netos, deben pagar un anticipo del 45% del costo estimado de la cotización de traducción en la sede de BT Parola o mediante transferencia a la cuenta bancaria de nuestra empresa, enviando la confirmación del pago por e-mail.

Más

Las empresas que trabajan con nosotros (nuestros clientes habituales) no pagan anticipos, a menos que el pedido supere los 2.000 PLN netos. Entonces se requiere un pago por adelantado del 45% del costo estimado de la traducción.

La persona física que aún no ha trabajado con nosotros, si envía su pedido por correo electrónico, debe presentar pago anticipado completo, independientemente del monto de la valoración; la persona física que vuelve a realizar pedidos (también nuestros clientes habituales) no paga anticipo, a menos que el monto del pedido supere los 300 PLN netos. Entonces se requiere un anticipo del 45% del costo estimado de la traducción

La persona física (que trabaja con nosotros o solicita una traducción por primera vez), que realizar su pedido en la oficina, debe pagar un mínimo del 45% del costo estimado de la traducción (o un mínimo de 50 PLN si el costo estimado de la traducción no excede los 120 PLN netos), en el caso de darnos los documentos originales; si dejar una copia, debe pagar la valoración completa (es decir, hacer un prepago completo).

Plazos de realización de ordenes de servicio

Depende del modo elegido por el cliente (simples, jurado).

Más

No aplicamos distinción de valor para traducciones simples: traducimos la cantidad de páginas posible a otro idioma durante un día. Por lo tanto, no cobramos tarifas expresas. Sin embargo, traducciones juradas están sujetas a las disposiciones de la Ley sobre la profesión de traductor jurado de 2004, por lo aplicamos el siguiente modo:

  • Modo normal – traducción para el próximo día hábil – tarifa básica;
  • Modo expreso (se aplica EXCLUSIVAMENTE a traducciones juradas – traducción en el mismo día – tarifa aumentada en 50%.

Reclamaciones

Más

Cualesquiera reclamaciones relacionadas con traducciones realizadas por la Agencia de Traducción PAROLA no dan como resultado reducción de tarifa o reembolso del coste de traducción. Sin embargo, cada queja se considera individualmente. Sin embargo, no somos responsables de errores de traducción en la llamada localización. Más en la página “Localización” – https://parola.com.pl/es/localizacion/

Después de presentada la reclamación por parte del cliente, se considera su validez y, después de identificados errores obvios resultantes de la discrepancia entre el texto original y la traducción realizada, las fallas son corregidas a expensas de la Agencia de Traducción PAROLA, en el menor plazo posible para la oficina y el cliente.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress