Publication assistée par ordinateur

Préparation de la traduction

Bureau de Traduction PAROLA | Services | Publication assistée par ordinateur
La préparation de la traduction consiste à vérifier le texte du point de vue de la langue (grammaire, orthographe, ponctuation) et à corriger les éventuelles fautes de style.

Dans le cas de textes à publier, il est nécessaire que le texte soit vérifié par un locuteur natif, c’est-à-dire par quelqu’un qui connaît la langue cible en tant que sa langue maternelle. Ensuite, après la publication assistée par ordinateur, on effectue ce qu’on appelles les « brosses » ou retouches qui consistent à supprimer les erreurs de frappe, des coupures de mots en fin de ligne incorrectes et ainsi on vérifie de manière définitive le caractère correcte du texte.

Publication assistée par ordinateur

Dans le cadre de la publication assistée par ordinateur (ang. Desktop Publishing – abrégé en DTP), nous préparons les matériels à une reproduction multiple : catalogues, notices, brochures, dépliants, etc. Nous effectuons la publication assistée par ordinateur tout en respectant la présentation graphique du texte que le client pourra utiliser sous forme électronique (par ex. comme un fichier PDF) ou sur papier, une fois imprimée par nos propres soins ou à l’imprimerie. Nous reproduisons non seulement l’aspect du texte source, les caractères et leur taille, les espaces entre les lignes, la distribution du texte, mais aussi les éléments graphiques indépendamment de la langue en laquelle nous traduisons le texte.

Bureau de Traduction PAROLA | Services | Publication assistée par ordinateur

Nous rendons des services de publication assistée par ordinateur (DTP) à la demande du client, ou nous suggérons la fourniture de ce service si nous remarquons que le texte envoyé sera illisible après la traduction en raison du manque de cohérence du texte avec l’image graphique y figurant.

Des professionnels (graphistes, dessinateurs des pages web), en effectuant la publication du texte assistée par ordinateur utilisent leurs compétences mais aussi des programmes graphiques spéciaux, entre autres Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, ABBY PDF Transformer +. Après la PAO on effectue les retouches mentionnées ci-dessus c’est-à-dire une dernière vérification qui précède l’impression définitive. Le graphiste effectue son travail différemment, et la durée de travail est différente si le client, après avoir composé le texte, veut recevoir le texte dans un format populaire pour une édition universelle, par exemple ms Word, ou si le client veut recevoir le texte dans d’autres formats graphiques. Veuillez donc nous indiquer lors de la commande dans quel format vous souhaitez recevoir le texte final. Après avoir terminé le travail et vous avoir remis le document final, tout changement ou besoin de changer le format du document, par exemple de l’InDesign en ms Word, sera chargé, car il devra être recomposé, de sorte que le graphiste devra recommencer le travail à nouveau. Il est également important de préciser au moment de la commande la mise en page graphique du texte afin de déterminer si, par exemple, un document soumis en PDF sera utilisé par voie électronique, ou s’il sera utilisé pour l’impression (ou pour la diffusion publique).

Les tarifs correspondant à la publication assistée par ordinateur d’une page de texte sont fixés individuellement.

Règlement de la passation et du traitement
des commandes de traduction

Règlement de la passation et du traitement
des commandes de traduction