Préparation de la traduction

La préparation de la traduction consiste à vérifier le texte du point de vue de la langue (grammaire, orthographe, ponctuation) et à corriger les éventuelles fautes de style.

Dans le cas de textes à publier il est nécessaire que le texte soit vérifié par un native speaker c’est-à-dire par quelqu’un qui connaît la langue cible comme sa langue maternelle. Ensuite, après la publication assistée par ordinateur, on effectue ce qu’on appelles les “brosses” ou retouches qui consistent à supprimer les erreurs de frappe, des coupures de mots en fin de ligne incorrectes et ainsi on vérifie de manière définitive le caractère correcte du texte.

Publication assistée par ordinateur

Dans le cadre de la publication assistée par ordinateur (ang. Desktop Publishing – abrégé en DTP), nous préparons les matériels à une reproduction multiple : catalogues, notices, brochures, dépliants, etc. Nous effectuons la publication assistée par ordinateur tout en respectant la présentation graphique du texte que le client pourra utiliser sous forme électronique (par ex. comme un fichier PDF) ou sur papier, une fois imprimée par nos propres soins ou à l’imprimerie. Nous reproduisons non seulement l’aspect du texte source, les caractères et leur taille, les espaces entre les lignes, la distribution du texte, mais aussi les éléments graphiques indépendamment de la langue en laquelle nous traduisons le texte.

Des professionnels (graphistes, dessinateurs des pages web), en effectuant la publication du texte assistée par ordinateur utilisent leurs compétences mais aussi des programmes graphiques spéciaux, entre autres Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, ABBY PDF Transformer +. Après la PAO on effectue les retouches mentionnées ci-dessus c’est-à-dire une dernière vérification qui précède l’impression définitive.

Les tarifs correspondant à la publication assistée par ordinateur d’une page de texte sont fixés individuellement.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress