En raison des effets économiques négatifs croissants de l’épidémie de coronavirus et de la maladie COVID-19 (problèmes et difficultés financières des entreprises et des clients individuels en Pologne et à l’étranger), et dans le cadre de la prévention de ces effets par notre entreprise, nous avons été obligés, depuis le 7 avril 2020, de renforcer les règles relatives à la passation de commandes, et en particulier, aux paiements anticipés. Pour en savoir plus, veuillez consulter la rubrique suivante en bas de la page: Informations sur les paiements anticipés.

Traduction simple

concerne tous les textes, rédigés aussi bien dans le langage courant que dans un langage spécialisé, entre autres:

  • technique (notice d’emploi, descriptions techniques, projets, catalogues, normes, schémas etc.)
  • juridique (contrats, actes notariaux, procurations, statuts, lois etc.)
Plus
  • médicale (articles scientifiques, certificats médicaux, informations relatives à l’évolution d’une maladie et aux résultats d’un traitement etc.)
  • économique (bilans, audits, rapports, plans d’affaires etc.)
  • autres textes spécialisés
  • générale (correspondance professionnelle, offres commerciales, informations concernant l’activité d’une entreprise, stratégies publicitaires etc.)
  • une page de traduction simple correspond à 1800 caractères espaces compris. Le nombre de pages est calculé d’après le texte source.

Traduction assermentée

  • elle est effectuée par un traducteur possédant des qualifications professionnelles octroyées par le tribunal et inscrit sur la liste des traducteurs assermentés tenue par le Ministre de la Justice.
Plus
  • la traduction assermentée comprend tous les documents officiels (p.ex. actes de naissance, de mariage, de décès, certificats scolaires, diplômes, certificats, documents et papiers de véhicules, factures, contrats, actes notariaux, décisions des tribunaux, procurations, rapports financiers). Il existe aussi la possibilité de commander une traduction assermentée de tout texte sur la demande du client.
  • une page de traduction assermentée comprend 1125 caractères. On appelle caractère tout signe typographique visible (lettres, signes de ponctuation, chiffres, signes de division et de coupures de mots, etc.) et les espaces entre eux justifiés par la construction de la phrase. Toute page commencée est facturée comme une page entière.

Interprétations

1. Interprétation consécutive:

  • elle consiste à traduire les paroles de l’orateur au terme de son intervention, l’interprète succède à l’orateur et reproduit son intervention
  • elle est utilisée le plus souvent lors des entretiens commerciaux, des stages, des présentations ou des visites
Plus

2. Interprétation simultanée:

  • c’est une interprétation effectuée dans une cabine, qui est superposée au fur et à mesure de l’intervention de l’orateur. Les interprètes travaillent par deux, installés dans des cabines spéciales, et les participants de la conférence écoutent la traduction à l’aide d’écouteurs.

3. Interprétation assermentée:

  • elle est utilisée lors des signatures de contrats, d’actes notariaux, d’audiences de tribunal etc. L’interprétation est effectuée par un traducteur-interprète assermenté.

Service de téléconférence

En raison des restrictions imposées au trafic aérien (en raison de la pandémie de coronavirus) et des restrictions générales liées à la circulation, nous avons décidé de commencer à fournir le service de téléconférence. Il permet de réaliser une communication à distance avec l’aide d’un interprète. Dans toute situation où vous ne pouvez communiquer avec quiconque, que ce soit à l’aéroport, dans une institution étrangère, avec un client étranger, ou simplement dans toute situation où vous ne maîtrisez pas la langue, vous pouvez nous appeler et nous vous mettrons en contact direct avec un interprète pour résoudre votre problème ! En 15-20 minutes, nous vous mettrons en contact avec un interprète qui vous aidera à communiquer oralement avec un interlocuteur étranger qui peut se trouver à côté de vous ou à des milliers de kilomètres.

Plus

RÈGLES LORS DE LA COMMANDE DUN SERVICE DE TÉLÉCONFÉRENCE

Il suffit de nous informer par téléphone, e-mail ou personnellement de votre souhait d’obtenir un tel service. Une personne qui souhaite utiliser notre assistance linguistique, ainsi que la personne à qui elle parle (à moins qu’elle n’utilise le même appareil – téléphone portable, ordinateur, tablette, etc.), doit avoir installé l’application WhatsApp pour les appels vocaux et vidéo gratuits (qui doit être installée sur un appareil fixe et mobile, par exemple un téléphone portable), et une connexion Internet active. L’installation de l’application prend quelques minutes et est une tâche très facile qui peut être effectuée par pratiquement n’importe qui utilisant un téléphone portable.

Après avoir déterminé la durée de ce service, notre employé fournira par SMS ou par e-mail les données du compte bancaire pour le service qui a été réalisé. Si le client nous contacte par téléphone, l’employé, lui demandera de fournir une adresse e-mail, à laquelle il enverra un bref résumé des conditions générales du service de téléconférence (à lire en 1 ou 2 minutes). La plus petite unité de facturation est de 30 minutes, même si l’assistance de l’interprète prendra moins de temps, le service sera facturé pour la demi-heure supplémentaire. Si la durée d’assistance d’un interprète est dépassée, une autre demi-heure sera facturée (les tarifs s’additionnent), par ex. 35 minutes d’assistance d’un interprète seront facturées comme 1 heure (2 x une demi-heure) et 70 minutes comme 1 h 30 minutes (3 x une demi-heure).

Avant l’exécution du service, après avoir effectué le transfert sur notre compte bancaire, le client est prié de nous envoyer une confirmation du transfert effectué, ainsi qu’une confirmation par e-mail de la lecture et de l’acceptation des conditions générales en envoyant un e-mail avec le texte ” Je confirme et accepte les conditions générales du service de téléconférence”. Puis, en cinq minutes au maximum, notre employé passera un appel vocal en utilisant WhatsApp, et dans cette téléconférence : notre bureau – l’interprète, notre client et la personne avec laquelle il veut communiquer participeront. Le service pourra être effectué en mode vocal, où les interlocuteurs n’entendent que leur voix, et en mode vidéo, où les interlocuteurs se voient pendant la conversation. Un employé de notre bureau pourra intervenir à tout moment au cours de la conversation/traduction, car il aura la possibilité de suivre la conversation et de la traduire en temps réel. Le client pourra également s’adresser à notre employé en plus de l’interprète.

Au cas où la conversation, que le client avait initialement estimée à une heure et payée, dure moins d’une demi-heure par exemple, nous allons lui rembourser le temps payé en trop sur le même numéro de compte à partir duquel nous avons reçu le virement. En outre, si le client parlera plus longtemps que prévu, nous lui facturerons un montant supplémentaire.

Une fois le service de téléconférence terminé, notre employé rappellera le client par téléphone pour lui fournir des informations sur le remboursement ou le paiement supplémentaire que le client aurait effectué pour le service fourni, et il lui enverra une facture pour le service par e-mail.

Le service de téléconférence peut être effectué dans la gamme de langues fournies par notre bureau de traduction. Cependant, nous nous réservons le droit de refuser de fournir des services de traduction dans une langue donnée, si aucun de nos interprètes n’est disponible pendant cette période, ce dont nous informerons le client dès que nous aurons reçu une demande de sa part concernant le service.

Termes et conditions de coopération

Passer une commande en ligne (on-line)

Passer une commande par e-mail – vous devez envoyer à l’adresse kontakt@parola.com.pl les documents scannés, en indiquant dans le texte de votre e-mail:

  • la langue source et la langue cible,
  • la prestation (traduction assermentée, traduction ordinaire, interprétation, …),
  • le délai souhaité,
  • personnes physiques: nom et prénom, téléphone, adresse,
  • entreprises: nom et prénom de la personne responsable, nom de l’entreprise, téléphone, adresse, numéro TVA.

Nous établissons un devis estimatif calculé selon le tarif en vigueur et proposons un délai de livraison. La commande est acceptée dès la confirmation par le client des conditions convenues.

Passer une commande en personne

Passer une commande en personne – vous devez vous présenter à l’agence muni de documents à traduire – un employé de l’agence établira un devis pour votre traduction, fixera un délai et en cas de doutes, vous conseillera sur le choix de traduction: assermentée ou simple, que nécessite le texte.[/expand]

RÈGLES LORS DE LA COMMANDE DUN SERVICE DE TÉLÉCONFÉRENCE

Il suffit de nous informer par téléphone, e-mail ou personnellement de votre souhait d’obtenir un tel service. Une personne qui souhaite utiliser notre assistance linguistique, ainsi que la personne à qui elle parle (à moins qu’elle n’utilise le même appareil – téléphone portable, ordinateur, tablette, etc.), doit avoir installé l’application WhatsApp pour les appels vocaux et vidéo gratuits (qui doit être installée sur un appareil fixe et mobile, par exemple un téléphone portable), et une connexion Internet active. L’installation de l’application prend quelques minutes et est une tâche très facile qui peut être effectuée par pratiquement n’importe qui utilisant un téléphone portable.

Plus

Après avoir déterminé la durée de ce service, notre employé fournira par SMS ou par e-mail les données du compte bancaire pour le service qui a été réalisé. Si le client nous contacte par téléphone, l’employé, lui demandera de fournir une adresse e-mail, à laquelle il enverra un bref résumé des conditions générales du service de téléconférence (à lire en 1 ou 2 minutes). La plus petite unité de facturation est de 30 minutes, même si l’assistance de l’interprète prendra moins de temps, le service sera facturé pour la demi-heure supplémentaire. Si la durée d’assistance d’un interprète est dépassée, une autre demi-heure sera facturée (les tarifs s’additionnent), par ex. 35 minutes d’assistance d’un interprète seront facturées comme 1 heure (2 x une demi-heure) et 70 minutes comme 1 h 30 minutes (3 x une demi-heure).

Avant l’exécution du service, après avoir effectué le transfert sur notre compte bancaire, le client est prié de nous envoyer une confirmation du transfert effectué, ainsi qu’une confirmation par e-mail de la lecture et de l’acceptation des conditions générales en envoyant un e-mail avec le texte ” Je confirme et accepte les conditions générales du service de téléconférence”. Puis, en cinq minutes au maximum, notre employé passera un appel vocal en utilisant WhatsApp, et dans cette téléconférence : notre bureau – l’interprète, notre client et la personne avec laquelle il veut communiquer participeront. Le service pourra être effectué en mode vocal, où les interlocuteurs n’entendent que leur voix, et en mode vidéo, où les interlocuteurs se voient pendant la conversation. Un employé de notre bureau pourra intervenir à tout moment au cours de la conversation/traduction, car il aura la possibilité de suivre la conversation et de la traduire en temps réel. Le client pourra également s’adresser à notre employé en plus de l’interprète.

Au cas où la conversation, que le client avait initialement estimée à une heure et payée, dure moins d’une demi-heure par exemple, nous allons lui rembourser le temps payé en trop sur le même numéro de compte à partir duquel nous avons reçu le virement. En outre, si le client parlera plus longtemps que prévu, nous lui facturerons un montant supplémentaire.

Une fois le service de téléconférence terminé, notre employé rappellera le client par téléphone pour lui fournir des informations sur le remboursement ou le paiement supplémentaire que le client aurait effectué pour le service fourni, et il lui enverra une facture pour le service par e-mail.

Le service de téléconférence peut être effectué dans la gamme de langues fournies par notre bureau de traduction. Cependant, nous nous réservons le droit de refuser de fournir des services de traduction dans une langue donnée, si aucun de nos interprètes n’est disponible pendant cette période, ce dont nous informerons le client dès que nous aurons reçu une demande de sa part concernant le service.

Informations sur les paiements anticipés

Les entreprises qui n’ont pas encore coopéré avec nous, sont tenues d’effectuer un paiement anticipé de 45 % du prix estimé de la traduction, dans le cas où le prix estimé de la traduction dépasse 300 PLN nets. Elles sont tenues de le faire au siège social du Bureau de Traduction ”Parola” ou par virement bancaire sur le compte bancaire de notre entreprise, tout en envoyant une confirmation de paiement par e-mail.

Plus

Les entreprises qui coopèrent avec nous (nos clients réguliers), ne doivent pas effectuer un paiement anticipé. Si le montant de la commande dépasse 2 000 PLN nets, un paiement anticipé de 45 % du prix estimé de la traduction doit être effectué.

Une personne physique qui n’a pas encore coopéré avec nous, si elle passe une commande par e-mail, doit effectuer un prépaiement complet, quel que soit le montant de la commande. Une personne physique qui passe une commande à nouveau chez nous (également nos clients réguliers) ne doit pas effectuer un paiement anticipé, sauf si le montant de la commande dépasse 300 PLN nets. Si le montant de la commande dépasse 300 PLN, un paiement anticipé de 45 % du prix estimé de la traduction devra être effectué.

Une personne physique (qui coopère avec nous ou qui commande une traduction chez nous pour la première fois), lorsqu’elle passe une commande chez nous au bureau, est tenue de payer un minimum de 45 % du prix estimé de la traduction (ou un minimum de 50 PLN si le prix estimé de la traduction ne dépasse pas 120 PLN nets). Dans le cas où elle nous transmet les documents originaux, ou laisse des copies avec nous, elle doit payer le prix estimé total (c’est-à-dire effectuer le prépaiement dans son intégralité).

Délai d’exécution des traductions

Cela dépend du mode choisi par le client (ordinaire, assermenté).

Plus

Nous n’utilisons pas de distinction de prix pour les traductions ordinaires, nous traduisons le nombre de pages pouvant être traduites dans une autre langue au cours de la journée. Par conséquent, nous n’utilisons pas de tarifs express. Cependant, les traductions assermentées sont soumises aux dispositions de la loi relative à la profession de traducteur assermenté de 2004, c’est pourquoi la procédure suivante est utilisée :

  • Mode normal – traduction livrée le deuxième jour ou le jour suivant – tarif de base ;
  • Mode express (s’applique UNIQUEMENT aux traductions assermentées) – traduction livrée le même jour – tarif augmenté de 50 %.

Le délai est toujours adapté aux besoins du client. En cas de projets importants, nous pouvons réunir une équipe de traducteurs expérimentées ou répartir les différents volets du texte entre plusieurs traducteurs pour réduire considérablement le délai de livraison.

Tous les délais s’entendent hors samedi et dimanches et jours fériés.

Réclamations

Les réclamations éventuelles faites concernant les traductions effectuées par le Bureau de Traduction PAROLA ne donnent pas droit à une réduction de prix ou à un remboursement.

Plus
Toutefois, chaque réclamation sera examinée individuellement. Nous ne sommes pas responsables des erreurs de traduction dans le contexte de “Localisation” (voir: “Localisation” – https://parola.com.pl/fr/localisation/ ).

Après qu’une réclamation a été déposée par le client, sa validité est examinée et si des erreurs évidentes résultant de la divergence entre le texte original et la traduction effectuée ont été trouvées, les erreurs seront corrigées aux frais du Bureau de Traduction PAROLA dans le plus bref délais  possible.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress