En raison des effets économiques négatifs croissants de l’épidémie de coronavirus et de la maladie COVID-19 (problèmes et difficultés financières des entreprises et des clients individuels en Pologne et à l’étranger), et dans le cadre de la prévention de ces effets par notre entreprise, nous avons été obligés, depuis le 7 avril 2020, de renforcer les règles relatives à la passation de commandes, et en particulier, aux paiements anticipés.

Pour en savoir plus, veuillez consulter la rubrique suivante en bas de la page: Informations sur les paiements anticipés.

Traduction simple

concerne tous les textes, rédigés aussi bien dans le langage courant que dans un langage spécialisé, entre autres:

  • technique (notice d’emploi, descriptions techniques, projets, catalogues, normes, schémas etc.)
  • juridique (contrats, actes notariaux, procurations, statuts, lois etc.)
Plus
  • médicale (articles scientifiques, certificats médicaux, informations relatives à l’évolution d’une maladie et aux résultats d’un traitement etc.)
  • économique (bilans, audits, rapports, plans d’affaires etc.)
  • autres textes spécialisés
  • générale (correspondance professionnelle, offres commerciales, informations concernant l’activité d’une entreprise, stratégies publicitaires etc.)
  • une page de traduction simple correspond à 1800 caractères espaces compris. Le nombre de pages est calculé d’après le texte source.

Traduction assermentée

  • elle est effectuée par un traducteur possédant des qualifications professionnelles octroyées par le tribunal et inscrit sur la liste des traducteurs assermentés tenue par le Ministre de la Justice.
Plus
  • la traduction assermentée comprend tous les documents officiels (p.ex. actes de naissance, de mariage, de décès, certificats scolaires, diplômes, certificats, documents et papiers de véhicules, factures, contrats, actes notariaux, décisions des tribunaux, procurations, rapports financiers). Il existe aussi la possibilité de commander une traduction assermentée de tout texte sur la demande du client.
  • une page de traduction assermentée comprend 1125 caractères. On appelle caractère tout signe typographique visible (lettres, signes de ponctuation, chiffres, signes de division et de coupures de mots, etc.) et les espaces entre eux justifiés par la construction de la phrase. Toute page commencée est facturée comme une page entière.

Interprétations

1. Interprétation consécutive:

  • elle consiste à traduire les paroles de l’orateur au terme de son intervention, l’interprète succède à l’orateur et reproduit son intervention
  • elle est utilisée le plus souvent lors des entretiens commerciaux, des stages, des présentations ou des visites
Plus

2. Interprétation simultanée:

  • c’est une interprétation effectuée dans une cabine, qui est superposée au fur et à mesure de l’intervention de l’orateur. Les interprètes travaillent par deux, installés dans des cabines spéciales, et les participants de la conférence écoutent la traduction à l’aide d’écouteurs.

3. Interprétation assermentée:

  • elle est utilisée lors des signatures de contrats, d’actes notariaux, d’audiences de tribunal etc. L’interprétation est effectuée par un traducteur-interprète assermenté.

Termes et conditions de coopération

Passer une commande en ligne (on-line)

Passer une commande par e-mail – vous devez envoyer à l’adresse kontakt@parola.com.pl les documents scannés, en indiquant dans le texte de votre e-mail:

  • la langue source et la langue cible,
  • la prestation (traduction assermentée, traduction ordinaire, interprétation, …),
  • le délai souhaité,
  • personnes physiques: nom et prénom, téléphone, adresse,
  • entreprises: nom et prénom de la personne responsable, nom de l’entreprise, téléphone, adresse, numéro TVA.

Nous établissons un devis estimatif calculé selon le tarif en vigueur et proposons un délai de livraison. La commande est acceptée dès la confirmation par le client des conditions convenues.

Passer une commande en personne

Passer une commande en personne – vous devez vous présenter à l’agence muni de documents à traduire – un employé de l’agence établira un devis pour votre traduction, fixera un délai et en cas de doutes, vous conseillera sur le choix de traduction: assermentée ou simple, que nécessite le texte.[/expand]

Informations sur les paiements anticipés

Les entreprises qui n’ont pas encore coopéré avec nous, sont tenues d’effectuer un paiement anticipé de 45 % du prix estimé de la traduction, dans le cas où le prix estimé de la traduction dépasse 300 PLN nets. Elles sont tenues de le faire au siège social du Bureau de Traduction ”Parola” ou par virement bancaire sur le compte bancaire de notre entreprise, tout en envoyant une confirmation de paiement par e-mail.

Plus

Les entreprises qui coopèrent avec nous (nos clients réguliers), ne doivent pas effectuer un paiement anticipé. Si le montant de la commande dépasse 2 000 PLN nets, un paiement anticipé de 45 % du prix estimé de la traduction doit être effectué.

Une personne physique qui n’a pas encore coopéré avec nous, si elle passe une commande par e-mail, doit effectuer un prépaiement complet, quel que soit le montant de la commande. Une personne physique qui passe une commande à nouveau chez nous (également nos clients réguliers) ne doit pas effectuer un paiement anticipé, sauf si le montant de la commande dépasse 300 PLN nets. Si le montant de la commande dépasse 300 PLN, un paiement anticipé de 45 % du prix estimé de la traduction devra être effectué.

Une personne physique (qui coopère avec nous ou qui commande une traduction chez nous pour la première fois), lorsqu’elle passe une commande chez nous au bureau, est tenue de payer un minimum de 45 % du prix estimé de la traduction (ou un minimum de 50 PLN si le prix estimé de la traduction ne dépasse pas 120 PLN nets). Dans le cas où elle nous transmet les documents originaux, ou laisse des copies avec nous, elle doit payer le prix estimé total (c’est-à-dire effectuer le prépaiement dans son intégralité).

Délai d’exécution des traductions

Cela dépend du mode choisi par le client (ordinaire, assermenté).

Plus

Nous n’utilisons pas de distinction de prix pour les traductions ordinaires, nous traduisons le nombre de pages pouvant être traduites dans une autre langue au cours de la journée. Par conséquent, nous n’utilisons pas de tarifs express. Cependant, les traductions assermentées sont soumises aux dispositions de la loi relative à la profession de traducteur assermenté de 2004, c’est pourquoi la procédure suivante est utilisée :

  • Mode normal – traduction livrée le deuxième jour ou le jour suivant – tarif de base ;
  • Mode express (s’applique UNIQUEMENT aux traductions assermentées) – traduction livrée le même jour – tarif augmenté de 50 %.

Le délai est toujours adapté aux besoins du client. En cas de projets importants, nous pouvons réunir une équipe de traducteurs expérimentées ou répartir les différents volets du texte entre plusieurs traducteurs pour réduire considérablement le délai de livraison.

Tous les délais s’entendent hors samedi et dimanches et jours fériés.

Réclamations

Les réclamations éventuelles faites concernant les traductions effectuées par le Bureau de Traduction PAROLA ne donnent pas droit à une réduction de prix ou à un remboursement.

Plus
Toutefois, chaque réclamation sera examinée individuellement. Nous ne sommes pas responsables des erreurs de traduction dans le contexte de “Localisation” (voir: “Localisation” – https://parola.com.pl/fr/localisation/ ).

Après qu’une réclamation a été déposée par le client, sa validité est examinée et si des erreurs évidentes résultant de la divergence entre le texte original et la traduction effectuée ont été trouvées, les erreurs seront corrigées aux frais du Bureau de Traduction PAROLA dans le plus bref délais  possible.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress