Per via dei crescenti impatti negativi sull’economia causati dall’epidemia di coronavirus ed alla patologia COVID-19 (problemi di liquidità finanziaria di aziende e clienti individuali sia in Polonia sia all’estero) e allo scopo di arginare tali impatti sulla nostra società, a partire dal 7 aprile 2020 siamo stati costretti a rendere più rigide le regole riguardanti l’inoltro degli ordini ed in particolare il pagamento degli anticipi (maggiori dettagli in basso alla pagina: Informazione in merito agli anticipi). Prima, però, vorremmo indicarVi come vengono divise traduzioni nella nostra Agenzia (per le Regole di collaborazione, vedi sotto)

Traduzioni scritte – generica

rigurada tutti i testi scritti sia in linguaggio discorsivo che specialistico, fra cui i testi:

  • tecnici (istruzioni per l’uso, schede tecniche, progetti, cataloghi, norme, schemi ecc…)
  • legali (contratti, atti notarili, procure, statuti, leggi ecc…)
Più
  • medici (articoli scientifici, certificati medici, informazioni sul corso di una malatia e gli esiti di una cura ecc…)
  • economici (bilanci, verifiche contabili, rapporti, business plan ecc…)
  • testi specialistici di altro genere
  • generali (corrispondenza di servizio, offerte commerciali, informazioni sull’attività dell’azienda, strategie di marketing ecc…)
  • una pagina di traduzione generica equivale a 1800 caratteri con le pause. Il numero delle pagine viene calcolata in base al testo della fonte.

Traduzioni scritte – giurate

  • viene realizzata da un traduttore in possesso di una speciale autorizzazione concessa dal tribunale e iscritto alla lista dei traduttori giurati redatta dal Ministro della Giustizia.
Più
  • vanno sottoposti a traduzione giurata tutti i documenti che vengono utilizzati per scopi d’ufficio (p.es. atti di nascita, di matrimonio, di decesso, pagelle scolastiche, lauree, certificati, documenti automobilistici, conti, contratti, atti notarili, disposizioni giudiziarie, procure, rapporti finanziarii).Vi é anche la possibilità di ordinare una traduzione giurata di un testo su richiesta del cliente.
  • Una pagina di traduzione giurata equivale a 1125 caratteri. Si considerano caratteri tutti i caratteri tipografici visibili (lettere, segni di interpunzione, cifre, tratti d’unione ecc…) e le ovvie pause fra di essi dovute alla struttura della frase. La pagina iniziata si considera come intera.

Traduzioni orali

1. Consecutiva:

  • nella traduzione consecutiva il testo enunciato dal relatore si alterna alla traduzione
  • essa viene per lo più utilizzata durante incontri commerciali, corsi, presentazioni, visite.
Più

2. Simultanea:

  • é una traduzione orale eseguita in cabina quasi in contemporanea con la frase del relatore. I traduttori lavorano in coppia in speciali cabine e i partecipanti alla conferenza ascoltano la traduzione attraverso le cuffie.

3. Orale giurata:

  • viene utilizzata nel corso della stipulazione di un contratto, di atti notarili, di controversie giudiziarie ecc… La traduzione viene eseguita da un traduttore giurato.

Servizio di teleconferenza

Per via delle restrizioni nel traffico aereo e alle limitazioni generali negli spostamenti (introdotte a causa della pandemia da coronavirus), vogliamo fornirvi il servizio di teleconferenza. Essa permette la comunicazione da remoto con l’assistenza di un traduttore. In ogni situazione nella quale non puoi comunicare con nessuno, in aeroporto, in un’istituzione estera, presso un cliente straniero, in una parola in ogni situazione che non riesci ad affrontare dal punto di vista linguistico, chiamaci e verrai messo in collegamento con un traduttore, grazie al quale risolverai i tuoi problemi! In 15-20 minuti ti organizzeremo l’assistenza di un traduttore che ti aiuterà a comunicare con la persona di lingua straniera, che può trovarsi accanto a te o anche a migliaia di chilometri da te!

Più

REGOLE PER ORDINARE il servizio di teleconferenza

Basta comunicarci per telefono, posta elettronica (e-mail) o di persona l’intenzione di ricevere tale servizio. La persona che vuole usufruire del nostro supporto di traduzione, così come il suo interlocutore (a meno che non si utilizzi lo stesso dispositivo, ad es. telefono cellulare, computer, tablet ecc…), deve avere installata l’applicazione per le comunicazioni vocali e video gratuite WhatsApp (installabile su dispositivi fissi e mobili tipo telefoni cellulari), e una connessione ad Internet attiva. L’installazione dell’applicazione dura pochi minuti ed è un’azione molto semplice che può essere effettuata da chiunque sappia utilizzare un telefono cellulare.

Dopo aver stabilito la durata di erogazione del servizio, un nostro addetto comunicherà tramite SMS o e-mail i dati per il bonifico a titolo del servizio. Se il cliente ci contatta per telefono, l’addetto chiederà al cliente di fornire l’indirizzo di posta elettronica al quale spedirà un breve regolamento dell’erogazione del servizio di teleconferenza (consultabile nell’arco di 1-2 minuti). Il servizio viene calcolato sulla base di mezz’ore successive, per cui la minima unità di calcolo è di 30 minuti, anche se l’assistenza del traduttore fosse di durata inferiore. Il superamento della mezz’ora di assistenza da parte del traduttore determina l’addebito della tariffa per la mezz’ora successiva (le tariffe si sommano), ad esempio 35 minuti di assistenza da parte del traduttore vengono calcolati come 1 ora (2 x mezz’ora), e 70 minuti come 1 ora e mezza (3 x mezz’ora).

Prima dell’erogazione del servizio, in seguito all’effettuazione del bonifico al nostro conto corrente, al cliente viene richiesto di confermare l’avvenuto bonifico assieme alla conferma per e-mail di aver preso conoscenza e di aver accettato il regolamento rispondendo tramite e-mail con il testo: “Confermo l’accettazione del regolamento del servizio di teleconferenza”. Successivamente, entro 5 minuti, il nostro addetto avvierà una connessione vocale tramite WhatsApp, la teleconferenza, alla quale prendono parte: la nostra agenzia (il traduttore), il nostro cliente e la persona con la quale si vuole comunicare. Il servizio può essere realizzato in modalità vocale, nella quale gli interlocutori sentono solamente le proprie voci, ed anche video, dove gli interlocutori oltre alla conversazione in corso sono in grado di vedersi. L’addetto della nostra agenzia può intervenire in qualunque momento della conversazione – traduzione in corso, dato che ha la possibilità di seguire la conversazione e la traduzione in tempo reale. Il cliente può anche rivolgersi al nostro addetto oltre che al traduttore.

Nel caso in cui la conversazione, che il cliente ha inizialmente valutato della durata di un’ora e per tale durata ha pagato, dovesse durare di meno, ad es. entro la mezz’ora, restituiremo al cliente il tempo in eccesso allo stesso numero di conto dal quale abbiamo ricevuto il bonifico. Similmente, se il cliente avrà una conversazione più lunga di quanto accordato, richiederemo un pagamento aggiuntivo.

Al termine del servizio di teleconferenza, il nostro addetto si collegherà nuovamente col cliente per via telefonica, comunicandogli le informazioni relative al rimborso o al pagamento supplementare per il servizio erogato e spedirà per email la fattura per la fornitura del servizio.

Il servizio di teleconferenza può essere erogato nell’ambito delle lingue per le quali forniamo i servizi di traduzione nella nostra agenzia. Ci riserviamo comunque il diritto di rifiutare l’erogazione del servizio di traduzione in una data lingua, se in quel momento nessuno dei nostri traduttori sarà disponibile, cosa della quale informeremo il cliente immediatamente dopo la ricezione da parte sua della richiesta relativa al servizio di teleconferenza.

Regole per la collaborazione

Ordinare una traduzione online

Ordinare una traduzione per via mail: occorre spedire all’indirizzo di posta elettronica kontakt@parola.com.pl i documenti (scansiti) e scrivere nel testo della mail:

  • la specifica rigurdante la lingua iniziale e quella finale.
  • il tipo di traduzione (giurata, scritta, orale ecc…)
  • il tempo di attesa per il ritiro della traduzione eseguita,
  • nel caso di clienti singoli – nome e cognome del richiedente, numero di telefono e domicilio;
  • nel caso di aziende – nome e cognome del richiedente, nome della azienda, numero di telefono, indirizzo, Partita IVA
Più

Prepariamo un preventivo scritto del costo di traduzione previsto (in base all’attuale listino prezzi) e determina il tempo necessario alla realizzazione dell’ordinazione. Ci accingiamo ad effettuare la traduzione solamente dopo aver ottenuto da parte del Cliente la conferma definitiva che egli accetta le condzioni di realizzazione dell’ordinazione. I testi tradotti si possono ritirare di persona in agenzia oppure si possono far spedire per posta con pagamento contro assegno.

Ordinare una traduzione di persona

Ordinare una traduzione di persona: occorre venire in agenzia con i documenti da tradurre. L’impiegato dell’agenzia effettua un preventivo, stabilisce una data di scadenza e , nel caso di dubbi, decide se é necessaria una traduzione giurata oppure generica.

Il servizio di teleconferenza

Basta comunicarci per telefono, posta elettronica (e-mail) o di persona l’intenzione di ricevere tale servizio. La persona che vuole usufruire del nostro supporto di traduzione, così come il suo interlocutore (a meno che non si utilizzi lo stesso dispositivo, ad es. telefono cellulare, computer, tablet ecc…), deve avere installata l’applicazione per le comunicazioni vocali e video gratuite WhatsApp (installabile su dispositivi fissi e mobili tipo telefoni cellulari), e una connessione ad Internet attiva. L’installazione dell’applicazione dura pochi minuti ed è un’azione molto semplice che può essere effettuata da chiunque sappia utilizzare un telefono cellulare.

Più

Dopo aver stabilito la durata di erogazione del servizio, un nostro addetto comunicherà tramite SMS o e-mail i dati per il bonifico a titolo del servizio. Se il cliente ci contatta per telefono, l’addetto chiederà al cliente di fornire l’indirizzo di posta elettronica al quale spedirà un breve regolamento dell’erogazione del servizio di teleconferenza (consultabile nell’arco di 1-2 minuti). Il servizio viene calcolato sulla base di mezz’ore successive, per cui la minima unità di calcolo è di 30 minuti, anche se l’assistenza del traduttore fosse di durata inferiore. Il superamento della mezz’ora di assistenza da parte del traduttore determina l’addebito della tariffa per la mezz’ora successiva (le tariffe si sommano), ad esempio 35 minuti di assistenza da parte del traduttore vengono calcolati come 1 ora (2 x mezz’ora), e 70 minuti come 1 ora e mezza (3 x mezz’ora).

Prima dell’erogazione del servizio, in seguito all’effettuazione del bonifico al nostro conto corrente, al cliente viene richiesto di confermare l’avvenuto bonifico assieme alla conferma per e-mail di aver preso conoscenza e di aver accettato il regolamento rispondendo tramite e-mail con il testo: “Confermo l’accettazione del regolamento del servizio di teleconferenza”. Successivamente, entro 5 minuti, il nostro addetto avvierà una connessione vocale tramite WhatsApp, la teleconferenza, alla quale prendono parte: la nostra agenzia (il traduttore), il nostro cliente e la persona con la quale si vuole comunicare. Il servizio può essere realizzato in modalità vocale, nella quale gli interlocutori sentono solamente le proprie voci, ed anche video, dove gli interlocutori oltre alla conversazione in corso sono in grado di vedersi. L’addetto della nostra agenzia può intervenire in qualunque momento della conversazione – traduzione in corso, dato che ha la possibilità di seguire la conversazione e la traduzione in tempo reale. Il cliente può anche rivolgersi al nostro addetto oltre che al traduttore.

Nel caso in cui la conversazione, che il cliente ha inizialmente valutato della durata di un’ora e per tale durata ha pagato, dovesse durare di meno, ad es. entro la mezz’ora, restituiremo al cliente il tempo in eccesso allo stesso numero di conto dal quale abbiamo ricevuto il bonifico. Similmente, se il cliente avrà una conversazione più lunga di quanto accordato, richiederemo un pagamento aggiuntivo.

Al termine del servizio di teleconferenza, il nostro addetto si collegherà nuovamente col cliente per via telefonica, comunicandogli le informazioni relative al rimborso o al pagamento supplementare per il servizio erogato e spedirà per email la fattura per la fornitura del servizio.

Il servizio di teleconferenza può essere erogato nell’ambito delle lingue per le quali forniamo i servizi di traduzione nella nostra agenzia. Ci riserviamo comunque il diritto di rifiutare l’erogazione del servizio di traduzione in una data lingua, se in quel momento nessuno dei nostri traduttori sarà disponibile, cosa della quale informeremo il cliente immediatamente dopo la ricezione da parte sua della richiesta relativa al servizio di teleconferenza.

Informazione in merito agli anticipi

Le aziende che non si sono ancora avvalse della nostra collaborazione, se il costo stimato del preventivo di traduzione non supera i 300 złoty netti, hanno l’obbligo di versare un anticipo pari al 45% del costo stimato del preventivo di traduzione nella sede dell’Agenzia di Traduzioni Parola oppure tramite bonifico al conto corrente della nostra società e spedendo la conferma di pagamento tramite email.

Più

Le aziende che già si avvalgono della nostra collaborazione (i nostri clienti fissi) non pagano gli anticipi, a meno che l’importo dell’ordine non superi i 2 mila złoty netti, e in tal caso si rende necessario il pagamento di un anticipo pari al 45% del costo stimato della traduzione.

La persona fisica che non si è ancora avvalsa della nostra collaborazione, se inoltra l’ordine per email, deve effettuare il pagamento anticipato dell’intero importo, indipendentemente dall’ammontare del preventivo; la persona fisica che inoltra ordini successivi (anche i nostri clienti fissi), non versa l’anticipo, a meno che l’importo dell’ordine non superi i 300 złoty netti, e in tal caso si rende necessario il pagamento di un anticipo pari al 45% del costo stimato di traduzione.

La persona fisica (che si avvale della nostra collaborazione o che inoltra un ordine di traduzione per la prima volta) che ordina nella sede della nostra agenzia, è pregata di versare minimo il 45% del costo stimato della traduzione (oppure minimo 50 złoty, se il costo stimato di traduzione non supera i 120 złoty netti), nel caso dovesse consegnarci gli originali dei documenti; se lascia le copie deve pagare l’intero importo preventivato (cioè effettuare un pagamento anticipato per intero).

Scadenza di realizzazione degli ordini

Dipende dalla modalità scelta dal Cliente (generica, giurata). Per le traduzioni generiche scritte non applichiamo una differenziazione della tariffa, traduciamo lo stesso numero di pagine che è possibile tradurre in un’altra lingua nell’arco delle 24 h. Pertanto non applichiamo tariffe urgenti. Invece le traduzioni giurate sono soggette alle norme della Legge sulla professione di traduttore giurato del 2004, e perciò in tal caso vengono applicate le modalità:

Più
  • Modalità normale – traduzione consegnata dopo uno o due giorni – tariffa base;
  • Modalità urgente (ESLCUSIVAMENTE per traduzioni giurate – traduzione consegnata nello stesso giorno – tariffa aumentata del 50%.

Reclami

Nessun reclamo relativo alle traduzioni effettuate dall’Agenzia di Interpretariato PAROLA comporta una diminuzione della tariffa o il rimborso del dovuto per la traduzione. Cionondimeno, qualsiasi reclamo verrà esaminato individualmente. Non ci assumiamo comunque la responsabilità per errori di traduzione nell’ambito della cosiddetta localizzazione, di cui parliamo ampliamente nella sezione “Localizzazione” – https://parola.com.pl/it/localizzazione/

Più

Dopo l’inoltro del reclamo da parte del cliente si prende in considerazione la sua fondatezza e, una volta constatati gli errori palesi di divergenza tra il testo originale e la traduzione su di esso realizzata, gli errori verranno corretti a spese dell’Agenzia di Interpretariato PAROLA nel minor tempo possibile sia per l’agenzia che per il cliente.

Nel fissare la scadenza e il modo di traduzione non si condiderano i sabati e le domeniche o le giornate per legge non lavorative.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress
KONKURS na 18-lecie! Warunki udziału