Per via dei crescenti impatti negativi sull’economia causati dall’epidemia di coronavirus ed alla patologia COVID-19 (problemi di liquidità finanziaria di aziende e clienti individuali sia in Polonia sia all’estero) e allo scopo di arginare tali impatti sulla nostra società, a partire dal 7 aprile 2020 siamo stati costretti a rendere più rigide le regole riguardanti l’inoltro degli ordini ed in particolare il pagamento degli anticipi (maggiori dettagli in basso alla pagina: Informazione in merito agli anticipi).

Prima, però, vorremmo indicarVi come vengono divise traduzioni nella nostra Agenzia (per le Regole di collaborazione, vedi sotto)

Traduzioni scritte – generica

rigurada tutti i testi scritti sia in linguaggio discorsivo che specialistico, fra cui i testi:

  • tecnici (istruzioni per l’uso, schede tecniche, progetti, cataloghi, norme, schemi ecc…)
  • legali (contratti, atti notarili, procure, statuti, leggi ecc…)
Più
  • medici (articoli scientifici, certificati medici, informazioni sul corso di una malatia e gli esiti di una cura ecc…)
  • economici (bilanci, verifiche contabili, rapporti, business plan ecc…)
  • testi specialistici di altro genere
  • generali (corrispondenza di servizio, offerte commerciali, informazioni sull’attività dell’azienda, strategie di marketing ecc…)
  • una pagina di traduzione generica equivale a 1800 caratteri con le pause. Il numero delle pagine viene calcolata in base al testo della fonte.

Traduzioni scritte – giurate

  • viene realizzata da un traduttore in possesso di una speciale autorizzazione concessa dal tribunale e iscritto alla lista dei traduttori giurati redatta dal Ministro della Giustizia.
Più
  • vanno sottoposti a traduzione giurata tutti i documenti che vengono utilizzati per scopi d’ufficio (p.es. atti di nascita, di matrimonio, di decesso, pagelle scolastiche, lauree, certificati, documenti automobilistici, conti, contratti, atti notarili, disposizioni giudiziarie, procure, rapporti finanziarii).Vi é anche la possibilità di ordinare una traduzione giurata di un testo su richiesta del cliente.
  • Una pagina di traduzione giurata equivale a 1125 caratteri. Si considerano caratteri tutti i caratteri tipografici visibili (lettere, segni di interpunzione, cifre, tratti d’unione ecc…) e le ovvie pause fra di essi dovute alla struttura della frase. La pagina iniziata si considera come intera.

Traduzioni orali

1. Consecutiva:

  • nella traduzione consecutiva il testo enunciato dal relatore si alterna alla traduzione
  • essa viene per lo più utilizzata durante incontri commerciali, corsi, presentazioni, visite.
Più

2. Simultanea:

  • é una traduzione orale eseguita in cabina quasi in contemporanea con la frase del relatore. I traduttori lavorano in coppia in speciali cabine e i partecipanti alla conferenza ascoltano la traduzione attraverso le cuffie.

3. Orale giurata:

  • viene utilizzata nel corso della stipulazione di un contratto, di atti notarili, di controversie giudiziarie ecc… La traduzione viene eseguita da un traduttore giurato.

Regole per la collaborazione

Ordinare una traduzione online

Ordinare una traduzione per via mail: occorre spedire all’indirizzo di posta elettronica kontakt@parola.com.pl i documenti (scansiti) e scrivere nel testo della mail:

  • la specifica rigurdante la lingua iniziale e quella finale.
  • il tipo di traduzione (giurata, scritta, orale ecc…)
  • il tempo di attesa per il ritiro della traduzione eseguita,
  • nel caso di clienti singoli – nome e cognome del richiedente, numero di telefono e domicilio;
  • nel caso di aziende – nome e cognome del richiedente, nome della azienda, numero di telefono, indirizzo, Partita IVA
Più

Prepariamo un preventivo scritto del costo di traduzione previsto (in base all’attuale listino prezzi) e determina il tempo necessario alla realizzazione dell’ordinazione. Ci accingiamo ad effettuare la traduzione solamente dopo aver ottenuto da parte del Cliente la conferma definitiva che egli accetta le condzioni di realizzazione dell’ordinazione. I testi tradotti si possono ritirare di persona in agenzia oppure si possono far spedire per posta con pagamento contro assegno.

Ordinare una traduzione di persona

Ordinare una traduzione di persona: occorre venire in agenzia con i documenti da tradurre. L’impiegato dell’agenzia effettua un preventivo, stabilisce una data di scadenza e , nel caso di dubbi, decide se é necessaria una traduzione giurata oppure generica.

  • Informazione in merito agli anticipi

Le aziende che non si sono ancora avvalse della nostra collaborazione, se il costo stimato del preventivo di traduzione non supera i 300 złoty netti, hanno l’obbligo di versare un anticipo pari al 45% del costo stimato del preventivo di traduzione nella sede dell’Agenzia di Traduzioni Parola oppure tramite bonifico al conto corrente della nostra società e spedendo la conferma di pagamento tramite email.

Più

Le aziende che già si avvalgono della nostra collaborazione (i nostri clienti fissi) non pagano gli anticipi, a meno che l’importo dell’ordine non superi i 2 mila złoty netti, e in tal caso si rende necessario il pagamento di un anticipo pari al 45% del costo stimato della traduzione.

La persona fisica che non si è ancora avvalsa della nostra collaborazione, se inoltra l’ordine per email, deve effettuare il pagamento anticipato dell’intero importo, indipendentemente dall’ammontare del preventivo; la persona fisica che inoltra ordini successivi (anche i nostri clienti fissi), non versa l’anticipo, a meno che l’importo dell’ordine non superi i 300 złoty netti, e in tal caso si rende necessario il pagamento di un anticipo pari al 45% del costo stimato di traduzione.

La persona fisica (che si avvale della nostra collaborazione o che inoltra un ordine di traduzione per la prima volta) che ordina nella sede della nostra agenzia, è pregata di versare minimo il 45% del costo stimato della traduzione (oppure minimo 50 złoty, se il costo stimato di traduzione non supera i 120 złoty netti), nel caso dovesse consegnarci gli originali dei documenti; se lascia le copie deve pagare l’intero importo preventivato (cioè effettuare un pagamento anticipato per intero).

Scadenza di realizzazione degli ordini

Più

Dipende dalla modalità scelta dal Cliente (generica, giurata). Per le traduzioni generiche scritte non applichiamo una differenziazione della tariffa, traduciamo lo stesso numero di pagine che è possibile tradurre in un’altra lingua nell’arco delle 24 h. Pertanto non applichiamo tariffe urgenti. Invece le traduzioni giurate sono soggette alle norme della Legge sulla professione di traduttore giurato del 2004, e perciò in tal caso vengono applicate le modalità:

  • Modalità normale – traduzione consegnata dopo uno o due giorni – tariffa base;
  • Modalità urgente (ESLCUSIVAMENTE per traduzioni giurate – traduzione consegnata nello stesso giorno – tariffa aumentata del 50%.

Reclami

Più

Nessun reclamo relativo alle traduzioni effettuate dall’Agenzia di Interpretariato PAROLA comporta una diminuzione della tariffa o il rimborso del dovuto per la traduzione. Cionondimeno, qualsiasi reclamo verrà esaminato individualmente. Non ci assumiamo comunque la responsabilità per errori di traduzione nell’ambito della cosiddetta localizzazione, di cui parliamo ampliamente nella sezione “Localizzazione” – https://parola.com.pl/it/localizzazione/

Dopo l’inoltro del reclamo da parte del cliente si prende in considerazione la sua fondatezza e, una volta constatati gli errori palesi di divergenza tra il testo originale e la traduzione su di esso realizzata, gli errori verranno corretti a spese dell’Agenzia di Interpretariato PAROLA nel minor tempo possibile sia per l’agenzia che per il cliente.

Nel fissare la scadenza e il modo di traduzione non si condiderano i sabati e le domeniche o le giornate per legge non lavorative.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress