Traduzioni scritte generica

rigurada tutti i testi scritti sia in linguaggio discorsivo che specialistico, fra cui i testi:

  • tecnici (istruzioni per l’uso, schede tecniche, progetti, cataloghi, norme, schemi ecc…)
  • legali (contratti, atti notarili, procure, statuti, leggi ecc…)
  • medici (articoli scientifici, certificati medici, informazioni sul corso di una malatia e gli esiti di una cura ecc…)
  • economici (bilanci, verifiche contabili, rapporti, business plan ecc…)
  • testi specialistici di altro genere
  • generali (corrispondenza di servizio, offerte commerciali, informazioni sull’attività dell’azienda, strategie di marketing ecc…)
  • una pagina di traduzione generica equivale a 1800 caratteri con le pause. Il numero delle pagine viene calcolata in base al testo della fonte.

Traduzioni scritte giurata

  • viene realizzata da un traduttore in possesso di una speciale autorizzazione concessa dal tribunale e iscritto alla lista dei traduttori giurati redatta dal Ministro della Giustizia.
  • vanno sottoposti a traduzione giurata tutti i documenti che vengono utilizzati per scopi d’ufficio (p.es. atti di nascita, di matrimonio, di decesso, pagelle scolastiche, lauree, certificati, documenti automobilistici, conti, contratti, atti notarili, disposizioni giudiziarie, procure, rapporti finanziarii).Vi é anche la possibilità di ordinare una traduzione giurata di un testo su richiesta del cliente.
  • Una pagina di traduzione giurata equivale a 1125 caratteri. Si considerano caratteri tutti i caratteri tipografici visibili (lettere, segni di interpunzione, cifre, tratti d’unione ecc…) e le ovvie pause fra di essi dovute alla struttura della frase. La pagina iniziata si considera come intera.

Traduzioni orali

  1. Consecutiva:
    • nella traduzione consecutiva il testo enunciato dal relatore si alterna alla traduzione
    • essa viene per lo più utilizzata durante incontri commerciali, corsi, presentazioni, visite.
  2. Simultanea:
    • é una traduzione orale eseguita in cabina quasi in contemporanea con la frase del relatore. I traduttori lavorano in coppia in speciali cabine e i partecipanti alla conferenza ascoltano la traduzione attraverso le cuffie.
  3. Orale giurata:
    • viene utilizzata nel corso della stipulazione di un contratto, di atti notarili, di controversie giudiziarie ecc… La traduzione viene eseguita da un traduttore giurato.

Regole per la collaborazione

Dopo aver ricevuto l’ordinazione completa scritta (via fax, mail oppure richiesta direttamente all’Agenzia di Traduzioni „Parola”) contenente:

  • la specifica rigurdante la lingua iniziale e quella finale.
  • il tipo di traduzione (giurata, scritta, orale ecc…)
  • e il tempo di attesa per il ritiro della traduzione eseguita,

L’Agenzia di Taduzioni „Parola” prepara un preventivo scritto del costo di traduzione previsto (in base all’attuale listino prezzi) e determina il tempo necessario alla realizzazione dell’ordinazione. Ci accingiamo ad effettuare la traduzione solamente dopo aver ottenuto da parte del Cliente la conferma definitiva che egli accetta le condzioni di realizzazione dell’ordinazione.

Condizioni di realizzazione dell’ordinazione
Traduzione scritta:

  • Il preventivo viene effettuato in base al testo d’origine, consegnato in forma elettronica (file Word, Excel, pdf, scansione ecc…) o stampato, sulla base del numero dei caratteri.
  • Se il testo spedito non supera le 5 pagine (1 pag.= 1800 caratteri con gli spazi per la traduzione generica, 1125 caratteri per la traduzione giurata) nell’ordinazione basta fornire solamente i dati di contatto contenenti:
  • nel caso di clienti singoli – nome e cognome del richiedente, numero di telefono e domicilio;
  • nel caso di aziende – nome e cognome del richiedente, nome della azienda, numero di telefono, indirizzo, Partita IVA e numero al Registro Imprese;
  • Nel caso in cui il numero di pagine conteggiato sia maggiore di 5, allora bisogna versare un anticipo, equivalente al 20% del costo stimato, nella sede dell’ Agenzia di Traduzioni Parola oppure spedire via fax o via mail la conferma del pagamento.
  • Il costo definitivo della traduzione viene calcolato dopo la realizzazione dell’ordinazione sulla base del testo redatto nella lingua finale.
  • 1 pag.= 1800 caratteri con gli spazi, traduzione generica.
  • 1 pag.= 1125 caratteri con gli spazi, traduzione giurata.
  • Le traduzioni già pronte si possono ritirare direttamente nella sede dell’Agenzia di Traduzioni “Parola”, tramite spedizione postale (con pagamento in contro assegno) oppure per posta elettronica (solo per traduzioni generiche).

Traduzione orale:

  • Il preventivo viene effettuato in base al tempo di durata supposto per la traduzione orale, definito dal Richiedente, sulla base dell’attuale listino prezzi.
  • Nel caso di traduzione orale nell’ordinazione bisogna fornire dati di contatto completi quali:
  • nel caso di clienti singoli – nome e cognome del richiedente, numero di telefono e domicilio;
  • nel caso di aziende – nome e cognome del richiedente, nome della azienda, numero di telefono, indirizzo, Partita IVA e numero al Registro Imprese;
  • e versare un anticipo, equivalente al 20% del costo di traduzione stimato, nella sede dell’Agenzia di Traduzioni „Parola” oppure spedire la conferma del pagamento (per via fax o per posta elettronica).
  • Il costo totale della traduzione orale viene calcolato in base al tempo di lavoro del traduttore sulla base dell’attuale listino prezzi. Il tempo di lavoro del traduttore viene contato a partire dall’ora di inizio della traduzione, definita dal Richiedente, fino all’ora effettiva della conclusione della traduzione.
  • In caso di traduzione orale l’unità di conteggio è 1 ora. Anche un’ora di lavoro appena iniziata viene considerata come ora intera.
  • Tutti i regolamenti di conto finanziari riguardanti la traduzione orale si tengono solo ed esclusivamente nella sede dell’Agenzia di Traduzioni Parola. Il traduttore delegato dall’Aenzia di Traduzioni Parola non è autorizzazto a riscuotere il compenso a nome dell’agenzia per la traduzione effettuata.

Scadenza di realizzazione

La scadenza per la realizzazione di un’ordinazione dipende dal modo scelto dal Richiedente. Per le traduzioni scritte offriamo due modi di traduzione.

  1. Modo normale – traduzione fino a 6 pagine nell’arco di 24 ore.
  2. Modo express – traduzione fino a 7 pagine nell’arco di 24 ore.

La scadenza per la realizzazione di un’ordinazione si adegua alle esigenze individuali del Cliente. Nel caso di progetti di traduzione più grandi esiste la possibilità di suddividere il lavoro di un progetto unico in un gruppo di traduttori esperti, oppure di assegnare ad alcuni traduttori un documento che si compone di molte parti, il che permette decisamente di accorciare il tempo di realizzazione dell’ordinazione.

Nel fissare la scadenza e il modo di traduzione non si condiderano le domeniche o le giornate per legge non lavorative.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress