Редактирование перевода

Редактирование перевода заключается в проверке текста с точки зрения лингвистической правильности (грамматика, орфография, пунктуация) и, при необходимости, в исправлении стилистических ошибок.

В случае текстов предназначенных для публикации необходима проверка текста носителем языка, то есть человеком, который пользуется данным языком как родным. Затем после верстки текста производутся так называемая „чистка” (удаление опечаток, неправильных переносов слов), которая является окончательной проверкой правильности перевода.

Верстка текста
В рамках верстки текста (анг. Desktop Publishing – в сокращении DTP), мы подготавливаем материалы для тиражирования, такие, как катологи, листовки, проспекты, брошюры и т. п. Верстку переводов мы осуществляем с сохранением графической структуры текста, который клиент может использовать в электронной (например, в формате PDF) или в бумажной форме после предвартительной их распечатки собственноручно или в типографии. Мы сохраняем не только внешний вид станиц текста первоисточника – шрифт и его величина, расстояния между строками, расположение текста, но также и графические элементы, не зависимые от языка, на который переводится данный текст.

Специалисты (графики, веб-дизайнеры), осуществляющие верстку текста, используют свои умения благодаря специальным графическим программам, в частности, таким, как Adobe Photoshop, Adobe illustrator, Adobe InDesign, ABBY PDF Transformer +.

После верстки текста осуществляется упоминавшаяся выше „чистка”, то есть последняя проверка текста перед печатью.

Ставки за выполнение верстки одной страницы текста устанавливаются в индивидуальном порядке.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress