Услуга «локализации» заключается в адаптации ранее переведенного материала таким образом, чтобы адаптировать его к потребностям данной страны или региона. Этот последнее время очень модный термин, используемый в индустрии переводов, но зачастую в разных значениях. Мы используем слово «локализация» в приведенном выше значении. Мы предлагаем услугу локализации с самого начала деятельности нашего бюро, а осуществляется она непосредственно в процессе перевода (или корректуры), потому что каждый перевод текста или документа адаптируется для использования в конкретной стране (культуре), если язык перевода используется во многих странах, и мы получили его от заказчика информацию, в какой стране будет использоваться перевод. Проблема заключается в том, что один и тот же текст или документ на том же языке может использоваться клиентом в другой стране, где говорят на том же языке. Примером может служить немецкий, на котором говорят в Германии, Австрии и Швейцарии, или английский, на котором говорят в Великобритании, США, Канаде, Австралии и многих других странах. Похожим образом происходит с многими другими языками, такими как французский, русский, арабский (последний используется в 26 странах). Один и тот же текст, например написанный на немецком языке, может не быть одинаково хорошо понят и в Германии и в Австрии. Текст, написанный для клиента на английском, но американском, не будет одинаково прочитан и понят жителем Великобритании и жителем Австралии.

Каждый язык имеет свою стандартную версию и чаще всего это язык страны, из которой он происходит, как упомянутый немецкий (Германия), английский (Великобритания) или французский (Франция). В данной стране может измениться звучание часто используемых выражений, даже если эта страна использует язык той страны, в которой применяется стандартная версия.

Поэтому мы просим каждого клиента, который заказывает перевод на иностранный язык в нашем бюро, указать, в какой стране будет использоваться перевод. Если мы не получим такую информацию от клиента или он не знает, в какой стране будет использоваться текст, мы переведем его на стандартную версию данного языка. Если затем клиент использует этот перевод в стране, в которой используется этот же язык, но это не будет страна стандартного языка, а текст не будет правильно прочитан и понят, ТО МЫ НЕ НЕСЁМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ЭТО, А РЕКЛАМАЦИЯ, СВЯЗАННАЯ С ОШИБКОЙ ТАК НАЗЫВАЕМОЙ  ЛОКАЛИЗАЦИИ НЕ БУДЕТ ПРИЗНАНА. Если клиент хочет использовать данный перевод во многих странах, где пользуются одним и тем же языком, мы должны знать об этом, чтобы сделать несколько переводов или один, но адаптированный к географическому применению и получателю в данной стране.

Чаще всего эта проблема касается маркетинговых / рекламных текстов или таких, в которых используется, например, название учреждения или выражения, которые меняют свой смысл в данной стране и имеют решающее значение для понимания / восприятия текста перевода. Технические тексты здесь имеют менее важное значение, например, инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, хотя и здесь могут также возникать проблемы (например, относительно напряжения в сети, используемых соединений, вилок, разъемов, мер болтов, винтов и т. д.).

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress