Письменные переводы oбычные

Касаются всевозможных текстов, написанных как обычным текущим языком, так и специализированным, среди других:

  • технические (инструкции по эксплуатации, технические описания, проекты, каталоги, нормы, схемы и т.п.)
  • юридические (договора, нотариальные акты, доверенности, уставы, законы и т.п.)
  • медицинские (научные статьи, справки врача, информации о протекании болезни и результатах лечения и т.п.)
  • экономические (балансы, аудиты, отчёты, бизнес – планы и т.п.)
  • другие специализированные тексты
  • общие (служебная корреспонденция, коммерческие предложения, информация о деятельности фирмы, рекламные стратегии и т.п.)
  • страница обычного перевода – это 1800 знаков с пробелами. Количество страниц рассчитывается на основании текста источника.

Письменные переводы Заверенные

  • выполняются переводчиком, который имеет специальные полномочия, предоставляемые судом, и внесён в перечень присяжных переводчиков Министерства юстиции.
  • заверенному переводу подлежат всевозможные документы, которые будут использованы с официальной целью (например, свидетельства о рождении, о заключении брака, о смерти, школьные аттестаты, дипломы, справки, транспортные документы, счета, договора, нотариальные акты, судебные решения, доверенности, финансовые отчёты). Также существует возможность заказа заверенного перевода произвольного текста по желанию клиента.
  • страница заверенного перевода – это 1125 знаков. Знаком считаются всевозможные видимые печатные знаки (буквы, знаки припинания, цифры, знаки переноса и др.), а также обусловленные построением предложений перерывы между ними. Начатая страница считается как целая.

Устные переводы

  1. Консекутивные (последовательные):
    • при консекутивном (последовательном) переводе текст, произносимый докладчиком, и перевод наступают попеременно
    • чаще всего он используется во время торговых переговоров, семинаров, презентаций, визитов.
  2. Синхронный:
    • это устный перевод, который выполняется в кабине почти одновременно с высказыванием докладчика. Переводчики работают парами в специальных кабинах, а участники конференции слушают перевод с помощью наушников.
  3. Устный присяжный (заверенный):
    • используется во время подписания договоров, нотариальных актов, судебных заседаний и т.п. Перевод выполняет уполномоченный (присяжный) переводчик.

Принципы сотрудничества

После получения комплектного письменного заказа (по факсу, мэйлом или предоставленного непосредственного в Бюро Переводов «ПАРОЛА»), содержащего:

  • спецификацию относительно языка первоисточника и целевого языка,
  • вид перевода (заверенный (присяжный), письменный, устный и др.),
  • а также ожидаемое время получения выполненного перевода,

Бюро Переводов «ПАРОЛА» подготовит письменную оценку предполагаемой стоимости перевода (основываясь на октуальном тарифе), а также определит время выполнения заказа. К выполнению заказа мы приступаем только после получения окончательного подтверждения от клиента о том, что он принимает условия выполнения заказа.

Условия выполнения заказа
Письменный перевод:

  • Оценка производится на основании текста первоисточника, предоставленного в электронном виде (файл Word, Excel, pdf, скан и др.) или в виде распечатки, исходя из количества знаков.
  • Если предназначенный для перевода текст не превышает 5 страниц (1 стр. = 1800 знаков с пробелами – обычный перевод или 1125 знаков с пробелами – заверенный (присяжный) перевод), то в заказе достаточно указать полные контактные данные, включающие в себя:
  • в случае индивидуальных клиентов – имя и фамилию Заказчика, номер телефона и адрес местажительства;
  • в случае фирм – имя и фамилию Заказчика, название фирмы, номер телефона, адрес, индивидуальный налоговый номер (NIP), регистрационный хозяйственный номер (REGON).
  • В случае, если оценочное количество страниц превышает 5, тогда следует внести аванс в размере 20% оценочной стоимости перевода в офисе БП «ПАРОЛА» или прислать подтверждение внесения платежа по факсу или мэйлом.
  • Однако, окончательная стоимость перевода подсчитывается после выполнения заказа на основании текста на целевом языке.
  • 1 стр. = 1800 знаков с пробелами – простой перевод
  • 1 стр. = 1125 знаков с пробелами – заверенный (присяжный) перевод.
  • Готовые переводы можно получить непосредственно в офисе БП «ПАРОЛА» в виде письма (также заказного) или по электронной почте (только обычные переводы).

Устные переводы:

  • Оценка производится на основании предполагаемого времени продолжительности устного перевода, определённого Заказчиком в заказе, исходя из действующего тарифа.
  • В случае устного перевода в заказе следует указать полные контактные данные, включающие в себя:
  • в случае индивидуальных клиентов – имя и фамилию Заказчика, номер телефона и адрес местажительства;
  • в случае фирм – имя и фамилию Заказчика, название фирмы, номер телефона, адрес, индивидуальный налоговый номер (NIP), регистрационный хозяйственный номер (REGON),
    а также внести аванс в размере 20% оценочной стоимости перевода непосредственно в офисе БП «ПАРОЛА» или прислать подтверждение внесения платежа (по факсу или електронной почтой).
  • Полная стоимость устного перевода подсчитывается на основании времени работы переводчика исходя из действующего тарифа. Время работы переводчика рассчитывается от времени начала перевода, указанного Заказчиком в заказе, до фактического времени окончания перевода.
  • В случае устного перевода расчётной единицей является 1 час. Каждый начатый час работы переводчика считается как полный час.
  • Все финансовые расчёты, касающиеся устного перевода, проводятся исключительно и только в офисе БП «ПАРОЛА». Переводчик, направленный БП «ПАРОЛА» для устного перевода, не уполномочен к получению от имени Бюро вознаграждения за выполненный перевод.

Срок выполнения

Срок выполнения заказа зависит от режима, который выберет Заказчик. Для письменных переводов предлагаем два режима перевода:

  1. Нормальный режим – перевод до 6 страниц перевода в течение суток
  2. Экспресс-режим – перевод до 7 страниц перевода в течение 24 часов.

Срок выполнения заказа всегда приспосабливается к индивидуальным требованиям клиента. В случае больших проектов перевода существует возможность прикрепления группы опытных переводчиков для работы над одним заказом или передачи документа, состоящего из многих частей, нескольким переводчикам, что позволяет существенно сократить время выполнения заказа.
При определении срока и режима перевода не принимаются во внимание воскресенья и выходные дни согласно законодательству.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress