Из-за растущих негативных экономических последствий эпидемии коронавируса и болезни COVID-19 (проблемы с финансовой ликвидностью компаний и индивидуальных клиентов в Польше и за рубежом), а также в рамках предотвращения этих эффектов нашей компанией с 7 апреля 2020 года мы вынуждены ужесточить правила размещения заказов, в частности, авансовые платежи (подробнее читайте внизу страницы: Информация о предоплате).

Письменные переводы oбычные

Касаются всевозможных текстов, написанных как обычным текущим языком, так и специализированным, среди других:

  • технические (инструкции по эксплуатации, технические описания, проекты, каталоги, нормы, схемы и т.п.)
  • юридические (договора, нотариальные акты, доверенности, уставы, законы и т.п.)
более
  • медицинские (научные статьи, справки врача, информации о протекании болезни и результатах лечения и т.п.)
  • экономические (балансы, аудиты, отчёты, бизнес – планы и т.п.)
  • другие специализированные тексты
  • общие (служебная корреспонденция, коммерческие предложения, информация о деятельности фирмы, рекламные стратегии и т.п.)
  • страница обычного перевода – это 1800 знаков с пробелами. Количество страниц рассчитывается на основании текста источника.

Письменные переводы Заверенные

  • выполняются переводчиком, который имеет специальные полномочия, предоставляемые судом, и внесён в перечень присяжных переводчиков Министерства юстиции.
более
  • заверенному переводу подлежат всевозможные документы, которые будут использованы с официальной целью (например, свидетельства о рождении, о заключении брака, о смерти, школьные аттестаты, дипломы, справки, транспортные документы, счета, договора, нотариальные акты, судебные решения, доверенности, финансовые отчёты). Также существует возможность заказа заверенного перевода произвольного текста по желанию клиента.
  • страница заверенного перевода – это 1125 знаков. Знаком считаются всевозможные видимые печатные знаки (буквы, знаки припинания, цифры, знаки переноса и др.), а также обусловленные построением предложений перерывы между ними. Начатая страница считается как целая.

Устные переводы

1. Консекутивные (последовательные):

  • при консекутивном (последовательном) переводе текст, произносимый докладчиком, и перевод наступают попеременно
  • чаще всего он используется во время торговых переговоров, семинаров, презентаций, визитов.
более

2. Синхронный:

  • это устный перевод, который выполняется в кабине почти одновременно с высказыванием докладчика. Переводчики работают парами в специальных кабинах, а участники конференции слушают перевод с помощью наушников.

3. Устный присяжный (заверенный):

  • используется во время подписания договоров, нотариальных актов, судебных заседаний и т.п. Перевод выполняет уполномоченный (присяжный) переводчик.

Принципы сотрудничества

Сделать заказ он-лайн

более

Сделать заказ по электронной почте (e-mail) – следует прислать по адресу kontakt@parola.com.pl сосканированные документы, а в содержании мэйла написать:

  • спецификацию относительно языка первоисточника и целевого языка,
  • вид перевода (заверенный (присяжный), письменный, устный и др.),
  • ожидаемое время получения выполненного перевода,
  • в случае индивидуальных клиентов – имя и фамилию Заказчика, номер телефона и адрес местажительства;
  • в случае фирм – имя и фамилию Заказчика, название фирмы, номер телефона, адрес, индивидуальный налоговый номер (NIP).

Переведённые документы можна получить лично в офисе, или они будут направлены по почте наложенным платежом.

Сделать заказ лично

Сделать заказ лично – следует прийти в офис с документами для перевода – работник произведёт оценку, определит срок и в случае сомнений решит, нужно ли сделать заверенный или обычный перевод.

Информация о предоплате

Компании, которые еще не сотрудничали с нами, если предполагаемая стоимость перевода превышает 300 злотых нетто, обязаны заплатить аванс в размере 45% ориентировочной стоимости перевода в местонахождении BT Parola или банковским переводом на банковский счет нашей компании, а также отправить подтверждение оплаты по электронной почте.

более

Компании, сотрудничающие с нами (наши постоянные клиенты), не платят авансовые платежи, если сумма заказа не превышает 2 тысячи злотых нетто, в противном случае необходима оплата аванса в размере 45% ориентировочной стоимости перевода.

Физическое лицо, которое еще не сотрудничало с нами, если оно размещает заказ по электронной почте, должно сделать полную предоплату, независимо от суммы ориентировочной стоимости заказа; физическое лицо, повторно размещающее заказ (в том числе наши постоянные клиенты) не производит предоплату, если стоимость заказа не превышает 300 злотых нетто, в противном случае необходима предоплата 45% аванса предполагаемой стоимости перевода.

Физическое лицо (сотрудничающее с нами или впервые размещающее заказ), мы просим оплатить при размещении заказа в офисе не менее 45% ориентировочной стоимости перевода (или минимум 50 злотых, если ориентировочная стоимость перевода не превышает 120 злотых нетто), в случае, если оно передает нам оригиналы документов; если оно оставляет копии, то должно оплатить всю сумму ориентировочной стоимости (то есть внести предоплату в полном объеме).

Срок выполнения заказа

Зависит от режима, выбранного заказчиком (обычный, присяжный).

более

Мы не используем различие в ставках для обычных переводов, мы переводим количество страниц, которые можно перевести на другой язык в течение дня. Поэтому мы не используем экспресс-тарифы. Однако на присяжные переводы распространяются положения Закона о профессии присяжного переводчика от 2004 года, поэтому используется следующая процедура:

  • Нормальный режим — перевод на второй или последующий день — базовая ставка;
  • Экспресс-режим (применяется только к присяжным переводам — выполнение переводов в тот же день — ставка увеличена на 50%.

Срок выполнения заказа всегда приспосабливается к индивидуальным требованиям клиента. В случае больших проектов перевода существует возможность прикрепления группы опытных переводчиков для работы над одним заказом или передачи документа, состоящего из многих частей, нескольким переводчикам, что позволяет существенно сократить время выполнения заказа.
При определении срока и режима перевода не принимаются во внимание субботу и воскресенья и выходные дни согласно законодательству.

Рекламации

Все рекламации, связанные с переводами, выполненными Бюро переводов PAROLA, не влекут за собой снижение ставки или возмещения платы за перевод.

более

Тем не менее каждая рекламация рассматривается индивидуально. Однако мы не несем ответственности за ошибки перевода при так называемой локализации, чем сообщается подробнее в закладке “Локализация”.

После подачи рекламации клиентом рассматривается ее обоснованность, и после обнаружения явных ошибок, вызванных несоответствием между оригинальным текстом и выполненным переводом, ошибки исправляются за счет Бюро переводов PAROLA в кратчайшие сроки, подходящие для бюро и клиента.

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress