النشر المكتبي (DTP)

تحرير الترجمة

DTP
يتضمن تحرير الترجمة التحقق من النص للتأكد من صحته اللغوية (القواعد النحوية، والأخطاء الاملائية، وعلامات الترقيم) وتصحيح أي أخطاء أسلوبية.

في حالة النصوص المعدة للنشر، من الضروري التحقق من صحة النص من قبل متحدث أصلي، أي شخص يتحدث لغة معينة كلغته الأم. ثم وبعد تكوين النص يتم استخدام ما يسمى “بالفرشاة” – لإزالة الأخطاء المطبعية، والتحقق من عدم نقل بعض أجزاء الكلمات بشكل غير صحيح كاختبار نهائي لصحة الترجمة.

النشر المكتبي

نقوم من ضمن خدماتالنشر المكتبياختصارا (DTP)، بإعداد المواد لإعادة إنتاجها مثل الكتالوجات، والنشرات، والمجلدات، والكتيبات، وما إلى ذلك. نقوم بالنشر المكتبي للترجمات مع الحفاظ على التخطيط الرسومي للنص الذي يمكن للعميل استخدامه في شكل إلكتروني (على سبيل المثال كملف PDF)، أو في شكل ورقي، بعد طباعته بنفسه أو في المطبعة. نحن لا نقوم فقط بإعادة إنشاء شكل صفحات النصالأصلي مثل الخط والحجم وتباعد الأسطر وموضع النص، بل وأيضًا العناصر الرسومية، بغض النظر عن اللغة التي نترجم بها النص. نحن نقدم خدمات النشر المكتبي (DTP) بناءً على طلب العميل، أو نقترح إجراء هذه الخدمة إذا لاحظنا أن النص المرسل للترجمة، سيكون بعد الترجمةغير مقروء بسبب عدم اتساق النص مع الرسومات التي يحتوي عليها.

DTP

لذا، يرجى أن تشير إلينا عند الطلب، في أي صيغة ترغب في الحصول على النص بعد التركيب الرسومي للنص. بعد الانتهاء من العمل وتسليم المستند النهائي إليك، فإن أي تعديلات أو الحاجة إلى تغيير تنسيق المستند، على سبيل المثال من InDesign إلى ms word، سيؤدي إلى رسوم إضافية، لأنها تتطلب إعادة التكوين، لذلك سيحتاج مصمم الرسوم إلى العمل مرة أخرى. من المهم أيضًا عند تقديم طلب التكوين الرسومي للنص، القيام بتحديد ما إذا كان على سبيل المثال: مستند مقدم في PDF سيتم استخدامه في النطاق الإلكتروني، أو ما إذا كان سيتم استخدامه للطباعة (في طبعة للنشر ).

بعد تكوين النص، يتم استخدام “الفرشاة” المذكورة أعلاه، أي التحقق الأخير من النص قبل إرسال الوثيقة بشكل نهائي إلى العميل.

يتم تحديد أسعار النشر المكتبي للصفحة الواحدة / النص أو المستند بالكامل بشكل فردي.

شروط وأحكام تقديم
خدمات الترجمة

شروط وأحكام تقديم
خدمات الترجمة