Traducción de textos simples
No dividimos los textos/traducciones en ordinarios y especializados. Creemos que hoy en día prácticamente todos los textos que se encargan para traducir son especializados, es decir, de una industria o sector estrictamente definido. La traducción de “cartas de amor” es muy rara y, en cierto sentido, se trata de una “traducción especializada”.
Así, en nuestra oficina las tarifas de las traducciones estándar son uniformes y se aplican a todos los textos escritos tanto en lenguaje cotidiano como especializado (documentos técnicos, médicos, jurídicos, económicos etc.). Aquí no hacemos distinciones.
En nuestra oficina, una página de traducción estándar consta de 1.800 caracteres con espacios, lo que hace que la página de traducción sea más económica, a diferencia de muchas agencias de traducción que ofrecen traducción a partir de una página de solo 1.500 o 1.600 caracteres, que es más pequeña y, por lo tanto, más costosa. En nuestra oficina, el precio de la traducción se calcula en base a la tarifa de una página estándar. Estas tarifas se utilizarán si el texto es inferior a una página estándar (menos de 1800 caracteres, incluidos los espacios). En el caso de textos más grandes, estas tarifas serán reducidas por nuestra oficina con cada valoración debido al uso de herramienta de soporte de valoración, es decir, Trados Studio. Este programa, que nos ayuda a tasar el trabajo, elimina las repeticiones en el texto que el cliente no paga, lo que reduce la tarifa base adoptada para la tasación. Por lo tanto, envíe el documento/texto a traducir para que podamos cotizarlo. Nos gustaría enfatizar una vez más que la valoración que realizamos en un texto específico reduce el costo real de la traducción en una docena más o menos, hasta varias docenas, por ciento en comparación con la tasa de conversión de una página. Sin embargo, la reducción de la tasa siempre está dictada por la estructura del texto.
La traducción que contiene gráficos (tablas complicadas, diagramas, esquemas) debe ser complementada por diseñadores gráficos que trabajan en nuestra oficina mediante la composición tipográfica. Brindamos servicios de composición de texto (DTP) a pedido del cliente, o sugerimos este servicio si notamos que el texto enviado para traducir, después de la traducción, será ilegible debido a la inconsistencia del texto con los gráficos contenidos en él.
Traducción de textos jurada (y autorizada)
Realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Justicia e incluido en la lista de traductores jurados de este Ministerio. una página de traducción jurada contiene 1125 caracteres. Por carácter se entiende todos los caracteres tipográficos visibles (letras, signos de puntuación, cifras, signos ortográficos auxiliares, etc.) y espacios justificados por la construcción de la frase. Cada página posterior iniciada por un texto traducido se calcula como entera.
Traducción jurada surge por exigencia de autoridades oficiales que requieren que la documentación presentada sea jurada (p.ej. certificado de nacimiento, contrato de matrimonio, certificado de defunción, certificados escolares, diplomas, certificaciones, documentación del vehículo, cuentas, actas notariales, procedimientos judiciales, poderes, informes financieros). Nuestro cliente puede también solicitar traducción jurada de cualquier texto seleccionado.