Traduzioni scritte

Traduzioni scritte – generica

Traduzioni scritte - generica

Non suddividiamo i testi / traduzioni in generiche e specialistiche. Riteniamo infatti che al giorno d’oggi praticamente tutti i testi per i quali riceviamo commissioni di traduzione sono specialistici, ovvero provenienti da un settore, una materia ben precisati. La traduzione delle “lettere d’amore” capita molto raramente, e anche loro sono, in un certo senso, “traduzione specialistica”.

Pertanto, nella nostra agenzia le tariffe per le traduzioni generiche scritte sono le stesse e riguardano tutti i testi, scritti sia in linguaggio colloquiale che specialistico (documenti tecnici, medici, giuridici, finanziari ec…). Qui non facciamo alcuna distinzione.
Nella nostra agenzia una cartella di traduzione generica scritta conta 1800 caratteri spazi inclusi, grazie a cui una cartella di traduzione costa meno a differenza di altre agenzie di traduzione che offrono calcoli di traduzione per cartelle che contengono solo 1500 o 1600 caratteri, e per tanto più costose.

Nella nostra agenzia il prezzo per la traduzione viene calcolato sulle tariffe base per una cartella di traduzione. Tali tariffe verranno adottate se il testo conterrà meno di una cartella (meno di 1800 caratteri spazi inclusi). In caso di testi più ampi, tali tariffe, ad ogni preventivo, verranno ribassate dalla nostra agenzia, per via dell’utilizzo dello strumento di supporto per la preparazione dei preventivi, ovvero Trados Studio. Tale programma, che ci aiuta nel calcolare il preventivo sul testo, elimina le ripetizioni nel testo, per le quali il cliente non paga, e pertanto la tariffa base per il preventivo viene ridotta. Vi preghiamo pertanto di spedire il documento / testo da tradurre, così da poterne fare un preventivo. Vorremmo ancora una volta sottolineare il fatto che il preventivo da noi preparato su uno specifico testo abbassa il costo effettivo della traduzione di decine di punti percentuali in rapporto al calcolo secondo la tariffa per la traduzione di una cartella. La riduzione della tariffa è comunque dettata volta per volta dalla struttura del testo.

Una traduzione scritta contenente elementi grafici (tabelle complesse, grafici, schemi), deve essere completata da tecnici grafici che operano nella nostra agenzia tramite la impaginazione grafica del testo. Forniamo servizi di impaginazione grafica del testo (DTP) su richiesta del cliente oppure ne suggeriamo la realizzazione se riteniamo che il testo spedito per la traduzione, una volta questa viene effettuata, potrebbe risultare illeggibile per via della mancata coesione del testo con gli elementi grafici in esso inseriti.

Traduzioni scritte – giurate

Biuro Tłumaczeń Parola | Traduzioni scritte – giurate

viene realizzata da un traduttore in possesso di una speciale autorizzazione concessa dal tribunale e iscritto alla lista dei traduttori giurati redatta dal Ministro della Giustizia. Una pagina di traduzione giurata equivale a 1125 caratteri. Si considerano caratteri tutti i caratteri tipografici visibili (lettere, segni di interpunzione, cifre, tratti d’unione ecc…) e le ovvie pause fra di essi dovute alla struttura della frase. La pagina iniziata si considera come intera.

Vanno sottoposti a traduzione giurata tutti i documenti che vengono utilizzati per scopi d’ufficio (p.es. atti di nascita, di matrimonio, di decesso, pagelle scolastiche, lauree, certificati, documenti automobilistici, conti, contratti, atti notarili, disposizioni giudiziarie, procure, rapporti finanziarii).Vi é anche la possibilità di ordinare una traduzione giurata di un testo su richiesta del cliente.

Regolamento di inoltro e gestione
degli ordini per traduzione

Regolamento di inoltro e gestione
degli ordini per traduzione