Письменные переводы oбычные
Мы не делим тексты/переводы на обычные и специализированные. Мы считаем, что в настоящее время практически все тексты, поступающие на перевод, являются специализированными, т.е. из строго определенной отрасли или области. Перевод «любовных писем» очень редок, однако и это, в некотором смысле, является «специализированным переводом».
Итак, в нашем бюро расценки на письменные переводы одинаковы и распространяются на все тексты, написанные как бытовым, так и специализированным языком (технические, медицинские, юридические, финансовые документы и т.д.). Здесь мы не делаем различий.
В нашем бюро одна страница стандартного перевода состоит из 1800 символов с пробелами, что удешевляет стоимость страницы перевода, в отличие от многих бюро, которые предлагают цены за страницу, содержащую 1500 или 1600 символов, что соответственно обходится дороже. В нашем бюро стоимость перевода рассчитывается, исходя из базовых ставок за одну расчетную страницу. Эти ставки будут использоваться, если текст меньше одной расчетной страницы (менее 1800 символов с пробелами). В случае больших текстов эти ставки будут нами уменьшены для каждой расценки, благодаря использованию вспомогательного инструмента оценки, т.е. Trados Studio. Эта программа, которая помогает нам оценить стоимость текста, устраняет повторы в тексте, за которые клиент не платит, и тем самым снижает базовую ставку, принятую для расценки. Поэтому для оценки стоимости следует отправить нам документ/текст, который Вы хотите перевести. Хотим еще раз подчеркнуть, что проведенная нами расценка конкретного текста снижает реальную стоимость перевода примерно от десяти до нескольких десятков процентов по сравнению с расценкой с применением стоимости одной страницы. Однако снижение ставки всегда зависит от структуры текста.
Письменный перевод, содержащий графику (сложные таблицы, схемы, диаграммы), дополняется версткой, которую в нашем бюро выполняют графические дизайнеры. Мы предоставляем услуги верстки текста (DTP) по желанию заказчика, либо предлагаем данную услугу, если замечаем, что текст, отправленный на перевод, после перевода будет неразборчивым из-за несоответствия текста содержащейся в нем графике.
Письменные переводы Заверенные
Выполняются переводчиком, который имеет специальные полномочия, предоставляемые судом, и внесён в перечень присяжных переводчиков Министерства юстиции. страница заверенного перевода – это 1125 знаков. Знаком считаются всевозможные видимые печатные знаки (буквы, знаки припинания, цифры, знаки переноса и др.), а также обусловленные построением предложений перерывы между ними. Начатая страница считается как целая.
Заверенному переводу подлежат всевозможные документы, которые будут использованы с официальной целью (например, свидетельства о рождении, о заключении брака, о смерти, школьные аттестаты, дипломы, справки, транспортные документы, счета, договора, нотариальные акты, судебные решения, доверенности, финансовые отчёты). Также существует возможность заказа заверенного перевода произвольного текста по желанию клиента.