Schriftsetzung

Bearbeitung der Übersetzung

Übersetzungsbüro PAROLA | Dienstleistungen | Schriftsetzung
Bearbeitung der Übersetzung besteht in der Prüfung des Textes hinsichtlich der sprachlichen Richtigkeit (Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung) und Verbesserung der eventuellen stilistische Fehler.

Im Falle von Texten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, sollte der Text von einem Muttersprachler überprüft werden, dh. eine Person, für die die bestimmte Sprache ihre Muttersprache ist. Dann, nach der Schriftsetzung, wird die sog. “Revision” durchgeführt – Beseitigung von Tippfehlern, nicht richtigen Übertragungen von Wortteilen, als endgültige Bestätigung der Übersetzung.

Schriftsetzung

Im Rahmen der Schriftsetzung (eng. Desktop Publishing – kurz DTP), bereiten wir Materialien für die mehrfache Vervielfältigung wie Kataloge, Flyer, Folder, Broschüren, etc. Wir führen Schriftsetzung unter Einhaltung des graphischen Layouts des Textes aus, den der Kunde in der elektronischen Form (z.B. als PDF) oder in der Papierform, nach dem vorherigen selbstständigen Druck oder dem Druck in einer Druckerei, verwenden kann. Wir bilden nicht nur das Aussehen der Seiten aus dem Quelltext wie Schriftart und Schriftgröße, Zeilenabstand, Anordnung des Textes, aber auch Grafiken nach, unabhängig von der Sprache, in die wir den Text übersetzen.

Übersetzungsbüro PAROLA | Dienstleistungen | Schriftsetzung

Auf Kundenwunsch erbringen wir Desktop-Publishing-Leistungen (DTP) oder empfehlen ihre Inanspruchnahme, wenn wir bemerken, dass der zur Übersetzung eingereichte Text nach der Übersetzung wegen der mangelnden Vereinbarkeit des Textes mit einer in ihm vorhandenen Grafik unleserlich sein wird.

Spezialisten (Grafiker, Webdesigner), die die Schriftsetzung ausführen, nutzen ihre Fähigkeiten dank den Fachgrafikprogrammen, u.a. Adobe Photoshop, Adobe lllustrator, Adobe InDesign, ABBY PDF Transformer +. Die Arbeitsgestaltung und der Zeitaufwand eines Grafikers beim Textsatz im beliebten frei editierbaren Dateiformat Microsoft Word sieht anders aus als wenn die vom Kunden gewünschte Textverarbeitung mit einem anderen Grafiksoftware erfolgen soll. Somit werden die Kunden gebeten, bei der Bestellung das gewünschte Dateiformat nach grafischer Textverarbeitung zu nennen. Nach abgeschlossener Arbeit und Übermittlung von Fertigdokument an den Kunden werden jegliche Modifizierungen oder erforderliche Formatänderungen wie z.B. von InDesign zu Word Berechnung von Zusatzaufwendungen veranlassen, da sie den erneuten Textsatz und somit nochmals Einsatz eines Grafikers bedürfen. Ebenso wichtig ist, das bei der Bestellung von grafischem Textsatz angegeben wird, ob beispielsweise ein mit PDF erstelltes Dokument im elektronischen Bereich zum Einsatz kommen wird oder aber zum Ausdruck bestimmt ist (mit Auflage für Verbreitung in der Öffentlichkeit des von uns zu verarbeitenden Textes).

Nach der Schriftsetzung, wird die oben erwähnte “Revision” ausgeführt, also letzte Überprüfung des Textes vor Beginn des Drucks.

Die Preise für die Ausführung der Schriftsetzung werden individuell abgestimmt.

Allgemeine Geschäftsbedingungen
für Übersetzungsaufträge

Allgemeine Geschäftsbedingungen
für Übersetzungsaufträge