Schriftliche Normale Übersetzungen
Wir unterscheiden bei Texten nicht zwischen normalen und Fachübersetzungen. Wie sind nämlich der Meinung, dass in heutiger Zeit praktisch alle Texte, deren Übersetzung in Auftrag gegeben wird, Fachtexte sind, sich also auf eine bestimmte Branche oder ein Fachgebiet beziehen. Übersetzungen von „Liebesbriefen“ kommen sehr selten vor, aber auch sie bilden in gewisser Weise „Fachübersetzungen“.
Daher sind die Sätze für normale schriftliche Übersetzungen in unserem Büro einheitlich gestaltet und beziehen sich auf alle Texte, sowohl umgangssprachlich formulierte als auch in einer Fachsprache verfasste (beispielsweise technische, medizinische, juristische und finanzielle Dokumente). Wir machen diesbezüglich keinen Unterschied.
In unserem Büro umfasst bei einer normalen schriftlichen Übersetzung eine Seite 1800 Zeichen mit Leerzeichen. Dadurch ist eine Übersetzungsseite billiger als bei vielen Übersetzungsbüros, die bei der Abrechnung eine Übersetzungsseite mit nur 1500 oder 1600 Zeichen, also eine kleinere und somit teurere, ansetzen. In unserem Büro wird der Preis für eine Übersetzung auf der Grundlage eines Basissatzes für eine Abrechnungsseite berechnet. Diese Sätze werden angewendet, wenn der Text weniger als eine Abrechnungsseite (weniger als 1800 Zeichen mit Leerzeichen) umfasst. Im Falle längerer Texte werden diese Sätze bei jedem Preisangebot von unserem Büro gemindert, weil für die Kalkulation ein diese unterstützendes Tool, nämlich Trados Studio, eingesetzt wird. Dieses uns bei der Preiskalkulation helfende Programm erkennt Wiederholungen im Text, für die der Kunden nichts zahlt, wodurch sich der bei der Kalkulation angewendete Basissatz verringert. Daher bitten wir Sie, uns das zu übersetzende Dokument bzw. den Text zu übersenden, damit wir eine Preiskalkulation vornehmen können. Wir möchten noch einmal betonen, dass die von uns durchgeführte Preiskalkulation für einen konkreten Text die tatsächlichen Übersetzungskosten im Vergleich mit einer Abrechnung auf der Grundlage eines Satzes pro Übersetzungsseite deutlich mindert. Die Minderung des Abrechnungssatzes ist jedoch jeweils durch die Textstruktur bedingt.
Eine grafische Elemente (wie komplizierte Tabellen, Diagramme, Schemata) enthaltende schriftliche Übersetzung sollte von in unserem Büro tätige Grafiker durch Desktop Publishing ergänzt werden. Auf Kundenwunsch erbringen wir Desktop-Publishing-Leistungen (DTP) oder empfehlen ihre Inanspruchnahme, wenn wir bemerken, dass der zur Übersetzung eingereichte Text nach der Übersetzung wegen der mangelnden Vereinbarkeit des Textes mit einer in ihm vorhandenen Grafik unleserlich sein wird.
Schriftliche Vereidigte Übersetzungen
Werden von Übersetzern, die über besondere vom Gericht erteilte Befugnisse verfügen und die in der Liste des Justizministeriums als vereidigte Übersetzer aufgeführt sind. Die Seite einer vereidigten Übersetzung beträgt 1125 Schriftzeichen. Als Schriftzeichen gelten alle sichtbaren Lettern (Buchstaben, Interpunktionszeichen, Ziffern, Trennzeichen etc.) und durch den Satzbau bedingte Leerzeichen zwischen den Lettern. Angefangene Seiten werden als ganze berechnet.
Vereidigten Übersetzungen unterliegen alle Unterlagen, die zu amtlichen Zwecken erstellt wurden (z.B.: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Schulzeugnisse, Diplome, Fahrzeugpapiere, Rechnungen, Verträge, notarielle Urkunden, Gerichtsbeschlüsse, Vollmachten, Finanzberichte). Es ist auch möglich jeden beliebigen Text auf Wunsch des Kunden als vereidigte Übersetzung auszuführen.