Service “Localisationconsiste à adapter le matériel déjà traduit aux besoins d’un pays ou d’une région donnée. C’est un terme très à la mode récemment utilisé dans l’industrie de la traduction, qui a souvent de nombreuses significations. Nous utilisons le terme “localisation” comme ci-dessus. Nous l’offrons dès la création de notre bureau, et il est ajouté directement dans le processus de traduction (ou de correction), car chaque traduction d’un texte ou d’un document doit être adaptée à l’utilisation d’un pays (culture) donné, au cas où la langue de traduction est utilisée dans de nombreux pays, et que nous avons reçu des informations spécifiques du client dans quel pays la traduction sera utilisée. Le problème est que le même texte ou document, dans la même langue, peut être utilisé par un client dans un autre pays qui parle la même langue. Un exemple pourrait être l’allemand, parlé en Allemagne, en Autriche et en Suisse, ou l’anglais, parlé en Grande-Bretagne, aux États-Unis, au Canada, en Australie et dans bien d’autres pays. Il en va de même pour de nombreuses autres langues, comme le français, le russe, l’arabe (cette dernière étant utilisée dans 26 pays). Le même texte, écrit par exemple en allemand, peut ne pas être aussi facilement compris en Allemagne et en même temps en Autriche. Un texte rédigé pour un client en anglais américain ne sera pas lu et compris de la même manière par un résident du Royaume-Uni et de l’Australie.

Chaque langue a sa propre version standard et il s’agit le plus souvent de la langue du pays dont elle est originaire, comme l’allemand (Allemagne), l’anglais (Grande-Bretagne) ou le français (France). Dans chaque pays donné, la formulation des mots, les noms des institutions peuvent varier considérablement, même si le pays utilise la langue du pays où la version standard s’applique.

C’est pour cela, nous demandons à chaque client qui commande une traduction en langue étrangère dans notre bureau d’indiquer dans quel pays la traduction sera utilisée. Si nous ne recevons pas ces informations du client, ou s’il ne sait pas dans quel pays le texte sera utilisé, nous effectuerons la traduction dans la version standard. Si, alors, le client va utiliser cette traduction dans un pays dans lequel la langue est utilisée, mais ce ne sera pas le pays de la langue standard et que le texte ne sera pas compris correctement, nous NE SERONS PAS RESPONSABLES DE CETTE RÉCLAMATION LIÉE À L’ERREUR DE LOCALISATION, ET LA RÉCLAMATION NE SERA PAS RECONNUE. Si le client souhaite utiliser une traduction donnée dans de nombreux pays utilisant la même langue, nous devons en être informés, afin de pouvoir effectué plusieurs traductions, ou une seule, qui soit adaptée au contexte géographique et au destinataire du pays.

Le plus souvent, ce problème concerne les textes marketing/publicitaires, ou des textes dans lesquels, par exemple, le nom d’une institution, une phrase changeant la signification globale sont cruciales pour la compréhension générale. Les textes techniques tels que les modes d’emploi, les manuels d’utilisation sont ici de moindre importance, bien que des problèmes puissent également survenir (par exemple concernant le niveau de la tension dans le réseau, les connexions utilisées, les fiches, les connecteurs, les dimensions de boulons, les vis, etc.)

 
 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress