Le bureau de traduction PAROLA a été créé en 2003, élargissant ainsi l’activité initiale de son propriétaire – un traducteur de langue italienne. Il est donc le résultat du développement de sa passion pour les langues étrangères. Nous proposons actuellement des services de traduction dans 40 langues. Au fil des ans, les procédures de fonctionnement du bureau ont été redéfinies, ce qui fait qu’il est aujourd’hui l’un des plus reconnaissables du secteur. Le fonctionnement de “Parola” s’appuie sur la coopération avec une équipe de traducteurs et d’interpretes expérimentés et hautement qualifiés dans leurs domaines, qui se démarquent par leur travail consciencieux. Parmi ses collaborateurs “Parola” compte des traducteurs assermentés, traducteurs ayant terminé des études post-diplôme d’interpretes de conference a l’Université Jagellonne de Cracovie, aussi traducteurs et interpretes aupres de l’Union Européenne, des spécialistes possédant des expériences dans des domaines variés ainsi que des traducteurs indépendants résidents dans le pays de leur langue maternelle.

Voici nos avantages. Cependant, nous essaierons d’éviter de vous assurer que nous sommes les meilleurs, nous n’ajouterons pas que nous sommes professionnels ou soulignerons que nos traducteurs sont des personnes ayant de nombreuses années d’expérience, car souvent, de tels indications, données sur les sites Web d’autres bureaux de traduction, ne sont pas réels. Nous ne fournissons que des faits qui sont nos atouts, et ceux-ci sont les suivants :

  • expérience du bureau dans le secteur de la traduction depuis 2003 (encore plus longue pour son propriétaire en tant que traducteur – depuis 1996). Depuis 17 ans, nous avons renforcé notre position sur le marché et élaboré des modes de coopération sur la ligne client – bureau – traducteur. Ceci est important, car aujourd’hui, de nouveaux bureaux de traduction se mettent en place rapidement, avec des beaux contenus sur des sites Web encore plus remarquables. Le fait est cependant que ces bureaux manquent souvent d’expérience dans les contacts client-bureau-traducteur et dans les activités liées à la traduction elle-même et à sa qualité ;
  • nous continuons à nous développer : nous fournissons également des services de composition de textes  (Desktop Publishing – abrégé en DTP) depuis plusieurs années, ce qui est sans aucun doute la prochaine étape pour que nous puissions servir nos clients d’une manière exhaustive. En raison des restrictions imposées au trafic aérien (en raison de la pandémie de coronavirus) et des restrictions générales liées à la circulation, nous avons décidé de commencer à fournir le service de téléconférence. Il permet de réaliser une communication à distance avec l’aide d’un interprète.
  • délai d’exécution courtnous avons toujours utilisé le principe «pour hier», en comprenant que les décisions dans les entreprises sont souvent prises au dernier moment et qu’il ne reste plus de temps pour d’autres questions comme, par exemple pour les traductions ;
  • nous n’utilisons pas de tarifs express pour les traductions ordinaires (non assermentées) – nous traduisons rapidement, autant de pages que possible en une journée réelle, à un prix standard ;
  • nous nous spécialisons dans les traductions écrites – nous avons réalisé des dizaines de milliers de traductions ordinaires et assermentées, ainsi que des traductions orales – consécutives (accompagnantes). Nous fournissons également des traductions simultanées (en cabine), mais leur demande sur le marché est beaucoup plus faible ;
  • nous coopérons avec de nombreuses entreprises depuis des années, ce qui confirme notre qualité, fiabilité et flexibilité, que nous essayons toujours d’appliquer, et sans lesquelles de nombreuses années de coopération ne seraient pas possibles ;
  • dans notre bureau, une page de traduction ordinaire comprend 1800 caractères avec espaces (de nombreux bureaux de traduction font qu’une page de traduction équivaut à 1500 ou 1600 caractères avec espaces, donc pour un contenu plus petit et plus cher). Le règlement de 1800 caractères avec espaces est basé sur le calcul d’une page dactylographiée – 60 caractères x 30 lignes, à partir de laquelle la règle de prix pour les textes écrits par ordinateur a été dérivée. Nous employons cette règle depuis le début, sans entrer dans des ”tromperies ” déloyales comme le fait la concurrence.;
  • nous possédons une équipe de traducteurs éprouvée – cela ne signifie pas que nous travaillons uniquement avec des traducteurs ayant des dizaines d’années d’expérience. Nous nous concentrons sur des traducteurs efficaces et flexibles. Nous travaillons avec des personnes à différentes étapes de carrière de traducteur, mais nous ne faisons certainement pas de traductions avec des apprentis et des traducteurs électroniques ;
  • nous sommes ouverts à des heures de commande inhabituelles – vous pouvez nous contacter en dehors des heures de travail du bureau ;
  • Nous avons déjà une idée pour mettre en place un nouveau service, mais nous n’allons pas l’aborder à ce moment …

Nos faiblesses ? Commencez à travailler avec nous et vous constaterez que nous ne les avons pas ! 🙂

 
 

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress
KONKURS na 18-lecie! Warunki udziału