Bureau de Traduction PAROLA

Nous opérons sur le marché depuis 2003

Le Bureau de traduction PAROLA a été créé en 2003, tout en élargissant ainsi l’activité initiale de son propriétaire – un traducteur de la langue italienne. Il est donc le résultat du développement de sa passion pour les langues étrangères.

REGARDEZ LES RÉFÉRENCES

Nous traduisons en 40 langues

Nous proposons actuellement des services de traduction dans 40 langues. Au fil des ans, les procédures de fonctionnement du bureau ont été redéfinies, ce qui fait qu’il est aujourd’hui l’un des plus reconnaissables du secteur.

NOS SERVICES
Bureau de Traduction PAROLA
Bureau de Traduction PAROLA

Nous traduisons en 40 langues

Nous proposons actuellement des services de traduction dans 40 langues. Au fil des ans, les procédures de fonctionnement du bureau ont été redéfinies, ce qui fait qu’il est aujourd’hui l’un des plus reconnaissables du secteur.

Nos services

Découvrez nos atouts

Voici nos avantages. Cependant, nous essaierons d’éviter de vous assurer que nous sommes les meilleurs, nous n’ajouterons pas que nous sommes professionnels ou soulignerons que nos traducteurs sont des personnes ayant de nombreuses années d’expérience, car souvent, de tels indications, données sur les sites Web d’autres bureaux de traduction, ne correspondent pas à la réalité. Nous n'indiquons que des faits qui sont nos atouts, et ceux-ci sont les suivants:

Expérience du bureau dans le secteur de la traduction depuis 2003

(encore plus longue pour son propriétaire en tant que traducteur – depuis 1996). Depuis 17 ans, nous avons renforcé notre position sur le marché et élaboré des modes de coopération sur la ligne client – bureau – traducteur. Ceci est important, car aujourd’hui, de nouveaux bureaux de traduction se mettent en place rapidement, avec des beaux contenus sur des sites Web encore plus remarquables. Le fait est cependant que ces bureaux manquent souvent d’expérience dans les contacts client-bureau-traducteur et dans les activités liées à la traduction elle-même et à sa qualité.

Dans notre bureau, une page de traduction ordinaire comprend 1800 caractères avec espaces

(de nombreux bureaux de traduction font qu’une page de traduction équivaut à 1500 ou 1600 caractères avec espaces, donc pour un contenu plus petit et plus cher). Le règlement de 1800 caractères avec espaces est basé sur le calcul d’une page dactylographiée – 60 caractères x 30 lignes, à partir de laquelle la règle de prix pour les textes écrits par ordinateur a été dérivée. Nous employons cette règle depuis le début, sans entrer dans des ”tromperies ” déloyales comme le fait la concurrence.

Nous nous spécialisons dans les traductions écrites

Nous avons réalisé des dizaines de milliers de traductions ordinaires et assermentées, ainsi que des traductions orales – consécutives (accompagnantes). Nous fournissons également des traductions simultanées (en cabine), mais leur demande sur le marché est beaucoup plus faible.

Nous n’utilisons pas de tarifs express pour les traductions ordinaires (non assermentées)

Nous traduisons rapidement, autant de pages que possible en une journée réelle, à un prix standard.

Délai d’exécution court

Nous avons toujours appliqué le principe « pour hier », en comprenant que les décisions dans les entreprises sont souvent prises au dernier moment et qu’il ne reste plus de temps pour d’autres questions comme, par exemple pour les traductions.

Nous coopérons avec de nombreuses entreprises depuis des années

Ce qui confirme notre qualité, fiabilité et flexibilité, que nous essayons toujours d’appliquer, et sans lesquelles de nombreuses années de coopération ne seraient pas possibles.

Nous possédons une équipe de traducteurs fiable

Cela ne signifie pas que nous travaillons uniquement avec des traducteurs ayant des dizaines d’années d’expérience. Nous nous concentrons sur des traducteurs efficaces et flexibles. Nous travaillons avec des personnes à différentes étapes de carrière de traducteur, mais nous ne faisons certainement pas de traductions avec des apprentis et des traducteurs électroniques.

Nous continuons à nous développer

Nous fournissons également des services de composition de textes (Desktop Publishing – abrégé en DTP) depuis plusieurs années, ce qui est sans aucun doute la prochaine étape pour que nous puissions servir nos clients d’une manière exhaustive. En raison des restrictions imposées au trafic aérien (en raison de la pandémie de coronavirus) et des restrictions générales liées à la circulation, nous avons décidé de commencer à fournir le service de téléconférence. Il permet de réaliser une communication à distance avec l’aide d’un interprète.

Nous avons déjà une idée pour mettre en place un nouveau service

mais nous n’allons pas l’aborder à ce moment… ?

Dernièrement

sur le Blog

LISEZ