Traductions écrites ordinaires
Nous ne divisons pas les textes / traductions en ordinaires et spécialisés. Nous croyons en fait qu’à présent pratiquement tous les textes qui nous sommes commandés à traduire sont spécialisés, cela veut dire appartenant à un secteur ou à un domaine strictement déterminé. La traduction de « lettres d’amour » arrive très rarement, mais celles-ci sont également, en quelque sorte, « une traduction spécialisée ».
Alors, les tarifs des traductions écrites ordinaires dans notre bureau sont uniformes et s’appliquent à tous les textes écrits tant en langue familière qu’en langue spécialisée (dossiers techniques, médicaux, juridiques, financiers, etc.). Nous ne faisons aucune différenciation dans cette matière.
Dans notre bureau, une page de traduction écrite ordinaire comprend 1800 caractères avec espaces, grâce à quoi une page de traduction est moins chère, à la différence de plusieurs bureaux de traduction proposant le calcul du prix de la traduction à base d’une page ne comprenant que 1500 ou 1600 caractères, donc plus petite et, par conséquent, plus chère. Dans notre bureau, le prix de la traduction est calculé sur la base de tarifs de base pour une page de traduction. Ces tarifs seront appliqués si le texte comprend moins d’une page de traduction (moins de 1800 caractères avec espaces). Dans le cas des textes plus grands, ces tarifs seront réduits par notre bureau à chaque devis en raison de l’utilisation d’un outil servant à nous aider à faire un devis, à savoir Trados Studio. Ce programme qui nous aide à faire un devis du texte, élimine les répétitions dans le texte, desquels le client ne paye pas, grâce à quoi il réduit le tarif de base adapté au devis. Veuillez donc nous envoyer le document / le texte à traduire pour que nous puissions faire un devis. Nous voulons souligner encore une fois que le devis que nous font sur la base d’un texte spécifique réduit le coût effectif de la traduction de quelques – quelques dizaines pour cents par rapport au calcul selon le tarif d’une traduction d’une page. Cependant, la réduction du tarif est déterminée chaque fois par la structure du texte.
Une traduction écrite contenant une image graphique (des tableaux, diagrammes, schémas compliqués), devrait être complétée par des graphiques agissant dans notre bureau par une publication assistée par ordinateur. Nous rendons des services de publication assistée par ordinateur (DTP) à la demande du client, ou nous suggérons la fourniture de ce service si nous remarquons que le texte envoyé sera illisible après la traduction en raison du manque de cohérence du texte avec l’image graphique y figurant.
Traduction assermentée
Elle est effectuée par un traducteur possédant des qualifications professionnelles octroyées par le tribunal et inscrit sur la liste des traducteurs assermentés tenue par le Ministre de la Justice. une page de traduction assermentée comprend 1125 caractères. On appelle caractère tout signe typographique visible (lettres, signes de ponctuation, chiffres, signes de division et de coupures de mots, etc.) et les espaces entre eux justifiés par la construction de la phrase. Toute page commencée est facturée comme une page entière.
La traduction assermentée comprend tous les documents officiels (p.ex. actes de naissance, de mariage, de décès, certificats scolaires, diplômes, certificats, documents et papiers de véhicules, factures, contrats, actes notariaux, décisions des tribunaux, procurations, rapports financiers). Il existe aussi la possibilité de commander une traduction assermentée de tout texte sur la demande du client.