Biuro Tłumaczeń Parola | O firmie

Jesteśmy na rynku od 2003 roku

Biuro Tłumaczeń PAROLA powstało w 2003 r. będąc rozwinięciem wcześniejszej działalności jego właściciela – tłumacza języka włoskiego. Jest zatem dalszym rozwojem jego pasji do języków obcych.

Zobacz Referencje

Tłumaczymy w 40 językach

Obecnie, świadczymy usługi tłumaczeniowe w 40 językach. Przez lata dopracowywane były tryby działania biura, dzięki czemu dziś jest ono jednym z bardziej rozpoznawalnych w branży.

Wykonujemy również tzw. proofreading (weryfikację i korektę) tekstów przesłanych do nas, przez co koszt tłumaczenia jest niższy o połowę.

nasze usługi
Biuro Tłumaczeń Parola | O firmie
Biuro Tłumaczeń Parola | O firmie

Tłumaczymy w 40 językach

Obecnie, świadczymy usługi tłumaczeniowe w 40 językach. Przez lata dopracowywane były tryby działania biura, dzięki czemu dziś jest ono jednym z bardziej rozpoznawalnych w branży.

Wykonujemy również tzw. proofreading (weryfikację i korektę) tekstów przesłanych do nas, przez co koszt tłumaczenia jest niższy o połowę.

Nasze usługi

Poznaj nasze atuty

Poniżej przedstawimy nasze atuty. Postaramy się, jednak, unikać zapewnień, że jesteśmy najlepsi, nie będziemy dodawać, że jesteśmy profesjonalni, czy też podkreślać, że nasi tłumacze to osoby z wieloletnim doświadczeniem. Podajemy jedynie fakty, które są naszymi kartami przetargowymi, a te przedstawiają się następująco:

Doświadczenie biura w branży tłumaczeniowej od 2003 r.

(jeszcze dłuższe jego właściciela, jako tłumacza – od 1996 r.). Przez wiele lat pracowaliśmy na obecną pozycję na rynku oraz dopracowywaliśmy sposoby współpracy na linii klient – biuro – tłumacz. Jest to o tyle ważne, że dziś powstają szybko zakładane nowe biura tłumaczeń, które mają piękne treści na jeszcze piękniejszych stronach www. Faktem jest jednak, że często biura te są ubogie w rzeczywiste doświadczenie w kontaktach klient – biuro – tłumacz oraz w działaniach dotyczących samego tłumaczenia i jego jakości.

W naszym biurze jedna strona tłumaczenia pisemnego zwykłego obejmuje 1800 znaków ze spacjami

(wiele firm tłumaczeniowych stosuje stronę równą 1500 lub 1600 znaków ze spacjami, zatem mniejszą, a przez to droższą); rozliczenie 1800 znaków ze spacjami opiera się na przeliczeniu strony maszynopisu – 60 znaków x 30 linii, z czego wyszła zasada rozliczania tekstów pisanych na komputerze i tej zasady trzymamy się od początku, nie wchodząc w nieuczciwe “kombinacje” stosowane przez konkurencję.

Specjalizujemy się w tłumaczeniach pisemnych

Wykonaliśmy dziesiątki tysięcy tłumaczeń zwykłych i przysięgłych, oraz ustnych – konsekutywnych (towarzyszących). Wykonujemy również tłumaczenia symultaniczne (kabinowe), jednak popyt na nie na rynku jest znacznie mniejszy.

Nie stosujemy stawek ekspresowych dla tłumaczeń zwykłych (nieprzysięgłych)

Tłumaczymy szybko, tyle stron, ile realnie jest możliwe w ciągu doby, po standardowej stawce.

Krótkie terminy realizacji

Zawsze stosowaliśmy zasadę “na wczoraj” rozumiejąc, że decyzje w firmach zapadają często w ostatnim momencie i czasu na inne sprawy, np. na tłumaczenie po prostu nie ma.

Współpracujemy z wieloma firmami od lat

Co potwierdza naszą jakość i rzetelność; ważna jest też elastyczność w działaniu, którą zawsze staramy się stosować, bez której wieloletnia współpraca nie byłaby możliwa.

Opieramy się na sprawdzonej kadrze tłumaczy

Nie oznacza to jednak, że współpracujemy jedynie z tłumaczami mającymi kilkudziesięcioletnie doświadczenie. Stawiamy na tłumaczy sprawnych językowo i elastycznych w działaniu. Współpracujemy z ludźmi na wielu etapach rozwoju kariery tłumacza, jednak z pewnością nie robimy tłumaczeń wykorzystując praktykantów i elektroniczne translatory.

Wciąż się rozwijamy

Od kilku lat świadczymy usługi graficznego składu tekstu (DTP), aby tekst po tłumaczeniu wyglądał, wraz z rozmieszczeniem grafiki, jak dokument źródłowy (np. do druku). Świadczymy również usługę telekonferencji, która pozwala na zdalne porozumiewanie się ze wsparciem tłumacza. W każdej sytuacji, w której nie możesz porozumieć się z kimkolwiek będąc na lotnisku, w zagranicznej instytucji, u obcojęzycznego klienta, słowem, w każdej sytuacji, w której nie możesz poradzić sobie językowo, zadzwoń do nas, a w ciągu 15-20 minut będziesz mógł rozmawiać z kimkolwiek, o czymkolwiek!

Mamy już pomysł na wdrożenie nowej usługi

ale o tym jeszcze nie teraz… ?

Ostatnio na

Blogu

Przeczytaj